14. November 1957 14 nov 1957
geboren in Bochum née à Bochum (Allemagne)
1976-1983/84
Studium der Germanistik,
Romanistik und Pädagogik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu
Bonn (Staatsexamen in Germanistik und Französisch für das Lehramt an der
Sekundarstufe I+II, für Spanisch an der Sek. Stufe II). - Wiss. Hilfskraft u.
Examensarbeit bei Prof. Eberhard Leube zum Thema: „Das Magasin des Enfans der
Madame Leprince de Beaumont. Inhalte und literarische Formen der
Mädchenerziehung im 18. Jahrhundert.“
Etudes de langue et littérature
allemande, française, espagnole ainsi que des sciences de l’éducation à
l’université de Bonn. Examen d’Etat.
1983-1984
Assistante de langue am Lycée Technique
Raspail in Paris, im Rahmen eines PAD-Stipendiums; parallel dazu Kurzstudium an
der Sorbonne Nouvelle (Paris III) mit dem Abschluß „Diplôme d'Etudes
phonétiques et phonostylistiques appliquées à l'enseignement du français (en
France et à l'étranger) “
Assistante de langue au Lycée Technique
Raspail/ Paris; inscrite à la Sorbonne Nouvelle (Paris III): „Diplôme d'Etudes
phonétiques et phonostylistiques appliquées à l'enseignement du français (en
France et à l'étranger)“
1984-1989
Wiss. Mitarbeiterin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg (Fach Französisch: Prof. Christian Schmitt; u. a. Mitarbeit am „Lexikon der Romanistischen Linguistik“, LRL); Auf- und Ausbau des Bereichs Maghrebliteratur in enger Zusammenarbeit mit dem Romanischen Seminar (Prof. Arnold Rothe) und den Orientalisten (Prof. Raif Georges Khoury)
Assistante à l’Institut de
Traducteurs et d’Interprètes de l’Université de Heidelberg (Dép. de Français)
1989-1996
Lehrbeauftragte am Institut
für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg (Fach Französisch:
Prof. Jörn Albrecht; Schwerpunkt: Lit. Übersetzung maghrebinischer Texte)
Chargée de
cours à l’Institut de Traducteurs et
d’Interprètes de l’Université de Heidelberg (Dép. de Français ;
enseignement de traduction de textes maghrébins)
1989-1995
Dozentin für Deutsch als Fremdsprache
am Heidelberger Spracheninstitut SK (Deutsch für Manager)
Enseignante de l’allemand langue
étrangère auprès de l’Institut de Langues SK/Heidelberg (l’Allemand pour les
managers)
Seit 1993
Freie publizistische Tätigkeit bei Radio (WDR,
SWF, NDR), TV (ARTE) und Presse (NZZ, DIE WELT); daneben als Übersetzerin
vor allem maghrebinischer Literatur französischer Sprache ins Deutsche aktiv
(Kiepenheuer & Witsch, Wunderhorn, Haymon, Beck&Glückler, EVA, Hanser,
Merlin, Rowohlt, Union, Fischer, eFeF, Aufbau)
Depuis
1993, travail free-lance pour les médias (journalisme culturel), ainsi que
comme traductrice libre, spécialisée dans les littératures maghrébines d’expression
française, environ 20 titres, à ce jour.
1994-1998
Vorsitzende der Coordination
internationale des Chercheurs sur les Littératures maghrébines/CICLIM
(Paris/Casablanca) ; in dieser Zeit u.a.
Herausgabe der „Etudes littéraires Maghrébines“ und Organisation, anläßlich des
40jährigen Jubiläums des Heidelberger Institut français, der „Kulturmeile
Maghreb in Heidelberg: Le Mois du Maghreb à Heidelberg“ (Mai-Juni 1997), u.a.
des internat. Kongresses
„L’inscription de l’Ailleurs dans le texte maghrébin“
Présidente de la CICLIM : édition des „Etudes
littéraires maghrébines“ et organisation, lors du 40e anniversaire de l’institut
français, du „Mois du Maghreb à Heidelberg“ (mai-juin
1997) ainsi que du colloque „L’inscription
de l’Ailleurs dans le texte maghrébin“
(cf. http://www.limag.refer.org)
1997-1998
DAAD-Dozentur an der Universität Mohammed V in Rabat (Marokko), Deutsche Abteilung (Prof. Raja Tazi, / Linguistik und Übersetzungswissenschaft)
Professeur
invité (DAAD) à l’Université Mohammed V à Rabat, Département de langue et
littérature allemandes (Prof. Raja Tazi)
2000-2004
Vorsitz der Heidelberger Agenda 21 Initiative (HAI e.V.) für eine Nord-Süd-Partnerschaft mit Essaouira-Mogador (Marokko); Anregung einer Hochschulpartnerschaft zwischen PH Heidelberg und CFI Essaouira, welche seit dem Jahr 2001 offiziell besteht.
Présidente de l’Initiative Agenda 21 de
Heidelberg, engagement pour un dialogue culturel Essaouira-Heidelberg,
aboutissant, en 2001, à un partenariat officiel entre l’Université Pédagogique
de Heidelberg et le CFI d’Essaouira, auquel vont se greffer des coopérations
avec les Universités de Marrakech et de Rabat.
Membre affilié aux associations suivantes
VdÜ Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und
wissenschaftlicher Werke e.V./ Bundessparte Übersetzer im Verband deutscher
Schriftsteller (VS)
Association
des traducteurs littéraires de langue allemande
FRS Franko-Romanisten-Verband eV
AFRA Association des franco-romanistes
allemands
GAL Gesellschaft
für Angewandte Linguistik e.V.
Association de linguistique appliquée
www.gal-ev.de
CICLIM Coordination Internationale des Chercheurs
sur
les Littératures Maghrébines
www.limag.refer.org/ciclim/CiclimPresentation.htm
(1994-1998:
Vorsitzende/Présidente)
(seit 2002
Mitglied im Comité de patronage der Zeitschrift Expressions Maghrébines)
(dps. 2002 membre du
Comité de patronage de la revue „Expressions Maghrébines“)
Axes de recherche
Kulturspezifik der Übersetzungs- und
Rezeptionsproblematik frankophoner Maghrebliteratur
La problématique du transfert culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression française en allemand
algerische Frauenliteratur/Frauenliteratur des
„Südens“
femmes et littérature/ Algérie/ pays du Sud
franko-maghrebinische Migrationsliteratur
(„Beur“-Literatur)
la littérature issue de
l’émigration/immigration (littérature des „Beurs“)
historische Reiseberichte deutscher
Forschungsreisender im Maghreb
les récits de voyage des explorateurs
allemands au Maghreb
französische Varietätenlinguistik des Maghreb
le français au/du Maghreb
kontrastive Pragmatik im Sprachenpaar
Französisch-Deutsch
approches contrastives en pragmatique
linguistique français-allemand
dazu rund 90 Artikel in Zeitschriften und
Sammelbänden, Handbüchern und Lexika
(siehe
Publikationen)
environ 90 articles publiés dans des revues
et recueils, manuels et dictionnaires
(voir la rubrique Publications)
projets
en cours
Herausgabe
einer Sondernummer der Zeitschrift „Expressions Maghrébines“ (Nov. 2005) zur
Lyrik Mohammed Dibs, cf. http://www.limag.refer.org/em.htm
Edition d’un numéro spécial de la revue „Expressions Maghrébines“ (nov 2005)
sur : „Mohammed Dib poète“
Monographie/DNR : „Paroles déplacées : Poétique nomade et mémoire
culturelle chez Habib Tengour.“
(Université Lumière-Lyon 2, Dir. : Charles Bonn/ Arnold Rothe)
1.1. Anthologien
und Sammelbände/ Anthologies et recueils
1.1.1. Hanîn. Prosa aus dem Maghreb. Eine
Anthologie, hg. von Regina Keil, Heidelberg: Wunderhorn 1989, 461pp. - ISBN
3-88423-058-1
(Anthologie réunissant des textes en prose de 35
auteurs maghrébins d’expression française, traduits en allemand)
1.1.2. Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau
in der algerischen Gegenwartsliteratur. 236 pp. - Akten der Tagung in der
Evangelischen Akademie Iserlohn vom 15.-17. September 1995, Iserlohn 1996, 236
pp. (= Tagungsprotokoll 97/95). - ISBN 3-931845-10-9
(Textes,
témoignages et études sur/de Fatiha Berezak, Aïcha Bouabaci, Assia Djebar, Malika
Mokeddem et Sabine Kebir, Doris Ruhe, Regina Keil).
1.1.3. Mohnblumen auf schwarzem Filz.
Autorinnen aus vier Kontinenten. Eine Anthologie der Initiative LiBeraturpreis,
hg. von Regina Keil und Thomas Brückner. Zürich: Unionsverlag 1998, 343pp. - ISBN
3-293-20108-3
(Anthologie
éditée à l’occasion du 10e anniversaire du prix littéraire
« LiBeraturpreis », décerné tous les ans à une écrivaine de
l’hémisphère Sud, avec, entre autres, des textes d’Assia Djebar, Sahar
Khalifeh, Salwa Bakr).
1.2.1. Etudes
littéraires maghrébines, Bulletin de liaison de la CICLIM
No 10, 1er semestre 1995
N0 11/12, 2e semestre 1995/1er
semestre 1996
No 13/14, 2e semestre 19961er
semestre 1997
N0 15, 2e semestre 1997
(édit. en coopération avec Le Centre d’Etudes littéraires francophones et comparées/ Univ. Paris-Nord, e.a.) - ISSN 1156-6701
http://www.limag.refer.org/BulletinsSommaire.htm
Sprache und Identität, Literatur, Kultur und
Gesellschaft
Publications
portant sur le Maghreb –
ses
littératures et Cultures
2.1.1. Überblicksartikel/Généralités
1. „Vorwort“
in: Hanîn. Prosa aus dem Maghreb. Eine Anthologie. (Herausgeberin).
Heidelberg: Wunderhorn 1989, IX-XXXIII.
2. „Anmerkungen
zur maghrebinischen Literatur französischer Sprache." Vorwort zu
Mohammed Dib: Die Terrassen von Orsol (Les Terrasses d'Orsol),
übersetzt von Barbara RösnerBrauch, Freiburg: Beck & Glückler 1991, 7-14.
3. „Romanische Resonanzen: Paris und die
Peripherie. Franko-Arabisches Autorentreffen am Mittelmeer (Constantine/Annaba,
21.-29. Mai 1990)". In: Arkaden. Interkulturelle Zeitschrift.
Nr. 2 (1992), 42-44.
4. „Algerien:
zwischen Pest und Cholera." In: Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt,
Nr. 35, 2. 9. 1994, 21.
5. „Literatur
im Schatten der Politik. Maghrebinisches Schriftstellertreffen in
Aigues-Mortes.“ In: Literaturnachrichten Afrika - Asien - Lateinamerika
42 (Juli - September 1994), 11.
6. Rezension
zu Fanny Colonna/ Zakya Daoud (éd.): Etre marginal au Maghreb, Paris:
CNRS Edition 1993, in: Wuqûf. Beiträge zur Entwicklung von Staat und
Gesellschaft in Nordafrika. Nr. 9/1994, Hamburg 1995, 447-449.
2.1.2. Die
Sprachenfrage/ Le problème de la langue
1. „Sprache
und Identität im Maghreb.“ In: Forum.
Hg. vom Afrikanisch-Deutschen Kulturforum Heidelberg, Nr. 7, November 1985,
16-22.
2. „'Ya Rabbi - c'est local, ça?' Interferenz und Code Switching in der französischsprachigen
Bande dessinée des Maghreb am Beispiel Tunesiens. Ein Beitrag zur Erforschung
von Sprachkontaktphänomenen."
In: Neue Romania. Veröffentlichungsreihe des Studienbereiches Neue
Romania des Instituts für Romanische Philologie der Freien Universität Berlin,
4 (1986), 151-203.
3. „Le français en Tunisie: Aperçus et apories." In:
Jochen Pleines (Hg.): La linguistique au Maghreb, Rabat: Okad 1990,
175-221.
4. „Demokratie
mit Maulkorb: Der neue Sprachenstreit in Algerien." In:
Literaturnachrichten 28 (1991).
5. Rezension
zu Martina Butzke-Rudzynski: Soziokulturelle und sprachenpolitische Aspekte
der Francophonie am Beispiel Marokko (Manuskripte zur Sprachlehrforschung,
38). Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer 1992. In: Zeitschrift für französische
Sprache und Literatur CV (1995).
2.1.3. Interkulturelle
Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik/ Traduction – réception dans une
perspective interculturelle
1. „'La
traduction en marche': Erfahrungen und Überlegungen beim Übersetzen maghrebinischer
Literatur französischer Sprache." In: Wolfgang Pöckl (Hg.):
Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI.
Romanistentags in Aachen (25.-27. September 1989), Bonn: Romanistischer
Verlag 1990, 97-116.
2. „Notizen
zur marokkanischen Literatur französischer Sprache und ihrer Rezeption." In:
Hans-Peter Mattes (Deutsches Orient-Institut) (Hg.): Wuqûf. Beiträge zur
Entwicklung von Staat und Gesellschaft in Nordafrika, Nr. 4-5: Marokko,
Hamburg 1991, 315-342.
3. „Teleskop
oder Zerrspiegel? Die Rezeptionsproblematik von fremdkultureller Literatur,
dargelegt am Beispiel der Rezeption maghrebinischer Literatur französischer
Sprache im deutschen Sprachraum." In: Wolfgang Pöckl (Hg.):
Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXII.
Deutschen Romanistentags in Bamberg (23.-25. September 1991), Bonn:
Romanistischer Verlag 1992, 97-122.
4. „Recéption
et traduction de la littérature maghrébine en Allemagne." In: Littérature
maghrébine et littérature mondiale, Akten eines Heidelberger Kolloquiums
vom 14.-16. Oktober 1993, hg. von Charles Bonn und Arnold Rothe, Würzburg:
Königshausen & Neumann 1995, 35-47.
5. „Zur
Rezeption marokkanischer Literatur französischer Sprache in Deutschland."
In: Kongreßakten: Die Sicht des anderen: Das Deutschlandbild der Marokkaner
- Das Marokkobild der Deutschen 3. Deutsch-Marokkanisches Symposium, Rabat,
10.-12. November 1993, hg. von Herbert Popp, Passau 1994, 91-99 (=
Maghreb-Studien, Bd. 4.)
6. „Autour de la réception de la littérature marocaine
d'expression française en Allemagne." Actes du Colloque: Marocains
et Allemands: La Perception de l'autre. 3ème colloque scientifique
marocco-allemand, Rabat, 10-12 novembre 1993, Publications de la Faculté des
Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohammed V, Rabat, éd. par A.
Bendaoud et M. Berriane, 269-283 (= Série Colloques et Séminaires no
44) (= version française de 5)
7. „La littérature maghrébine d'expression française dans les
encyclopédies universelles et les dictionnaires de littérature de langue
allemande." Dans: Ecrire le Maghreb, Actes du colloque du
2-3 mai 1995 à la Faculté des Lettres de la Manouba, Tunis: Cérès Editions
1997, 121-139.
8. „Ein
Preis und ein Problem.” Dankesrede anläßlich der Verleihung des „Guck-mal-übern-Tellerrand-Preises”
in der Evangelischen Akademie Iserlohn, November 1998, abgedruckt in:
Literaturnachrichten 60 (Januar - März 1999), 4-5.
9. „’Vaste est la prison ...' - Le cheminement du Maghreb
littéraire dans les pays de langue allemande entre marginalisation,
commercialisation et normalisation (1955-1999)." In: Chroniques
allemandes (revue annuelle du CERAAC - Université Stendhal-Grenoble III) 8
(2000): Assia Djebar en pays de langue allemande, textes réunis par
Nassima Bougherara à l'occasion du Colloque organisé les 3 et 4 décembre 1998 à
l'Université Stendhal-Grenoble III, 25-58.
10. „’Ceci n'est pas un filou ..’ :
Traduire Azouz Begag - Un auteur franco-algérien et ses avatars
allemands." In: Actes du Colloque
International organisé par le Centre Européen de Littérature pour la Jeunesse,
Section belge francophone de l'IBBY, Bruxelles, 14 février 2000.
11. „'Ce tangage des langages ...'. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als
Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia
Djebar." In: Wenn Ränder
Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext. Festschrift
für F. Peter Kirsch zum 60. Geburtstag, hg. von Chantal Adobati, Maria
Aldouri-Lauber, Manuela Hager und Reinhart Hosch unter Mitarbeit von Wilhelm
Bliem, Wien: WUV 2001, 266-277.
12. „La rencontre inattendu du zèbre et de la vache... Azouz
Begag et ses avatars allemands." In: Expressions maghrébine.
Revue de la Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures
Maghrébines, Vol. 1, no 2 (hiver 2002): Azouz Begag de A à Z,
23-46. (= version remaniée et actualisée de 10)
13. „'J'ai l'impression d'être devenue une marque de savon' -
Quelques observations autour de la réception d'Assia Djebar en pays de langue
allemande." In : La réception du texte maghrébin de langue
française, Actes du Colloque à l’Université de Tunis I-La Manouba, 17-18
nov 2000, éd. par Sonia Zlitni-Fitouri (dir.) et Habib Salha (préf.),
Tunis : Cérès Editions 2004, 213-241.
14. „La main de Fatima. Problématique du transfert culturel dans
la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression française en
allemand.“ in: Kulturen des Lehrens und
Lernens. Dialog der Bildungs- und Erziehungssysteme: Heidelberg – Marrakesch,
Actes du Colloque à l’Université Cadi Ayyad de Marrakech, 20-24 mars 2004, éd.
par Mohamed Aït El Ferrane. Publications de la Faculté des Letres et des
Sciences Humaines, El Watanya, Marrakech 2005. (sous
presse)
2.1.4. Feminines
Schreiben/ Femmes et littérature
1. „Les Agaves et les autres - du vécu des femmes aux
expressions d'écriture: Hadjira Mouhoub et Hawa Djabali." In: Cahier d'études maghrébines 2 (1990),
95-108.
2. „'Ein
Häufchen Asche: heute noch da, morgen wie weggeblasen': Von Müttern und
Töchtern im Maghreb." In: Nummer. Heidelberger Blätter für Politik
und Kultur, Nr. 5, 4 (1990), 41-48.
3. „Assia
Djebar: Die Ungeduldigen." In: Arkaden 3 (1992),
124-128.
4. „Das Paradies
zu den Füßen der Mütter...? Über Literaturfrauen und Frauenliteratur im
Maghreb." In: Passagers de
l'Occident. Maghrebinische Literatur in französischer Sprache. Hg. von
Jean-Pierre Dubost und Vera Trost. Stuttgart: Württembergische Landesbibliothek
1994, 141-163; aktualisierte Version in: Der zerrissene Schleier. Das Bild
der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, hg. von R. Keil, Iserlohn
1996, 62-82.
5. Rezension
zu Malika Mokeddem: Die Zeit der Heuschrecken. Zürich: eFeF 1995, in: Listen.
Zeitschrift für Leserinnen und Leser, 39 (1995), 54-55.
6. „Schreiben
im Spagat: Assia Djebar.“ In: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau
in der algerischen Gegenwartsliteratur, hg. von R. Keil, Iserlohn 1996,
174-190.
7. „Vorbemerkungen.“
In: Mohnblumen auf schwarzem Filz. Autorinnen aus vier Kontinenten. Eine
Anthologie der Initiative LiBeraturpreis, hg. von Regina Keil-Sagawe und Thomas
Brückner, Zürich: Unionsverlag 1998, 7-11.
8. „Schattenstimmen
der Schattenfrauen - Friedenspreis des Deutschen Buchhandels für Assia
Djebar." In: Freitag, Die Ost-West-Wochenzeitung,, 13. Oktober
2000, 17.
9. „Von
Stimmen umzingelt - Assia Djebar erhält den Friedenspreis des Deutschen
Buchhandels.” In: INAMO. Informationsprojekt Naher und Mittlerer Osten,
Berlin 23/24 (2000), 81-84.
10. „Archäologie
des weiblichen Algerien: Friedenspreis des Deutschen Buchhandels für Assia
Djebar.“ In: Neue Zürcher Zeitung, 21./22. Oktober 2000, 49-50.
11. „Leila
Marouane: Witz und Aberwitz.“ In: Literaturnachrichten 76 (2003),
14-16.
2.1.5. Algerische Literatur/
Littérature algérienne
1. „Lire Tengour: ‘Interrompre momentanément une routine
sédentaire..’." In: Autobiographie et Biographie. Colloque de
Heidelberg, 25-27 mai 1988, éd. par Mireille Calle-Gruber et Arnold Rothe,
Paris: Nizet 1989, 31-34.
2. „'Le mot disait séparation' - Maghreb et Modernité chez
Habib Tengour.“ In: Lucette Heller-Goldenberg
(éd.): Cahier d'Etudes Maghrébines, No 1: Maghreb et
Modernité, Cologne 1989, 67-76.
3. „Habib
Tengour: Der Aufstand der Ideale." In: Literaturnachrichten 25
(1990), 8-9.
4. „Bemerkungen
zu Mohammed Dib." Nachwort zu: Die Terrassen von Orsol (Les
Terrasses d'Orsol), übersetzt von Barbara Rösner-Brauch, Freiburg: Beck
& Glückler 1991, 250-261.
5. „Habib Tengour ou La poésie est une île ou Comment aborder
un poète difficile?". In: Consiglio nazionale delle
Ricerche: Gruppo Nazionale di Coordinamento per lo Studio delle Culture
Letterarie dei Paesi emergenti (Hg.): Africa, America, Asia, Australia
11 (1992), Roma: Bulzoni, 85-112.
6. „Über
die Verfertigung von Dubliners im Münsterland. Ein Gespräch mit Habib
Tengour." In: Literatur-Nachrichten 35 (1992), 17-19.
7. „'Ein
Vogelfänger wurde Kulturminister...' Anmerkungen zu Habib Tengour." In:
wuqûf 6/1991, Algerien, Hamburg 1992, 393-400
8. Sammelrezension
zu Mohammed Dib (Und ich erinnere mich an das Meer, Habel, Wüsten).
in: wuqûf 7-8/1992-1993, Sudan, Hamburg 1993, 630-633.
9. „'Im
Namen der Hölle.' Ansichten zu Algerien." In: Listen. Zeitschrift
für Leserinnen und Leser 33 (1993), 26-29.
10. „Der
Hüter der Welt. Mohammed Dib: ein algerischer Autor im Exil.“ In: NZZ Nr.
247, Sa/So 22./23. Oktober 1994, 69.
11. „Vorwort“
zu Habib Tengour: Die Bogenprobe. Makamen (L'Epreuve de l'Arc, Séances,
Paris: Sindbad 1990), aus dem Französischen von Regina Keil, Freiburg: Beck
& Glückler 1993, 7-19.
12. „'An
der Grenze zweier Welten verirrt...' Habib Tengour oder Der Soziologe und die
Wüste". In: Akzente 4 (1994), 466-472.
13. „'Diese
Geste, die den Schleier teilt...'" („Ce geste qui écarte le
voile..."). Nachwort zu Malek Alloula: Haremsphantasien. Aus dem
Postkartenalbum der Kolonialzeit (Le Harem Colonial. Images d'un sous-érotisme,
Paris: Garance 1981), übersetzt von Stephan Egghart, Freiburg: Beck &
Glückler 1994, 87-94.
14. „Mimouni
oder Der Finger auf der Wunde." Nachwort zu Rachid Mimouni: Der
Fluch (La Malédiction, Paris: Stock 1993), übersetzt von Karin Rick,
Innsbruck: Haymon 1994, 215 - 222.
15. „Freiräume
für die Literatur. Das Internationale Schriftstellerparlament in
Strassburg." In: Neue Zürcher Zeitung Nr. 268, 16. 11. 1994,
45.
16. „Algerien
- um eine Chance ärmer. Zum Tod von Bakhti Ben Aouda." In: Neue
Zürcher Zeitung Nr. 120, 26. 5. 1995, 45. (Nachdruck in: Literaturnachrichten
46 (1995), 6-7)
17. „Contre
la mort de Bakhti Ben Aouda.“ In: Etudes littéraires maghrébines 10 (1995),
Paris-Tunis-Heidelberg: Bulletin de Liaison de la CICLIM, 16-18. (version française du texte ci-dessus)
18. „‘Nous sommes les habitants ... d'une mémoire’ -
L'interculturel selon Mohammed Dib." In: Cahiers francophones
d'Europe Centre-Orientale 5-6, Pécs/Vienne 1995: Y a-t-il un dialogue
interculturel dans les pays francophones? Actes du colloque international (Vienne,
18-23 avril 1995), Tome II, 327-338.
19. „'Ecrire comme si je pouvais mourir demain' - le
poète-ethnologue Habib Tengour." In: Etudes littéraires maghrébines 15 (1997), Paris-Rabat-Tunis:
Bulletin de Liaison de la CICLIM, 7-11.
20. „Entre Hölderlin et Homère: L'Epreuve de l'Arc de
Habib Tengour - Tiraillement et tension d'un texte maghrébin." In: Les
racines du texte maghrébin, Actes du Colloque de Sousse du 13-14-15 mai
1993, Tunis: Cérès Editions 1997, 71-83.
21. „Algerien?
Algerien! Kulturelle Initiativen in Frankreich." In: Neue Zürcher
Zeitung, Feuilleton, 19./20. April 1997, 45.
22. „Schreiben
im Notstand. Die algerische Literaturlandschaft der Gegenwart.“ In: Neue
Zürcher Zeitung, Feuilleton, 11./12. April 1998, 46.
23. „Habib
Tengour: Von Paris nach Peschawar.” In: Literaturnachrichten 72
(2002), 17-18.
24. „Der
Mann, der keine Frau war. Der algerische Autor und Ex-Militär Yasmina Khadra.”
In: Neue Zürcher Zeitung, 11. Juni 2002, 34.
25. „Die
Welt im Prisma der Poesie. Ein Porträt des algerischen Autors Habib Tengour."
In: Neue Zürcher Zeitung, 7./8. Dezember 2002, 51.
26. „'La vibration de la trace ...' Evolution et continuité dans
Le Poisson de Moïse.“ In: Habib Tengour ou l'ancre
et la vague: Traverses et détours du texte maghrébin, éd. par Mourad
Yelles, Paris. Karthala 2003, 155-194.
27. „’L’Exil
est mon metier...’'. Le Poète-Ethnologue Habib Tengour.“
In: Letterature di Frontiera/Littératures Frontalières, XII/2
(2002), vol II, Edizioni Università di Trieste (sous presse).
28. „'L’exil est un fauteuil en simili-cuir ... une parole
qui n’a jamais vu le jour'” – Formes et figures de l’écriture migratoire
dans l’oeuvre de Habib Tengour." In : Charles Bonn
(éd.) : Echanges et mutations des modèles littéraires entre Europe et
Algérie, Tome 2 des Actes du Colloque "Paroles déplacées"
(LERTEC, Université Lumière, Lyon 2, 10-13 mars 2003), Paris : L’Harmattan
2004, pp. 21-50.
29. „’Von Orient zu Okzident ein
Lichtreflex’. - Die Spiegelwelten des Habib Tengour.“ In: Arabische
Literatur. Postmodern, hg. von Angelika Neuwirth, Andreas Pflitsch, Barbara
Winckler, München: edition text und kritik, 2004, 202-217.
30. „Habib
Tengour: Der Fisch des Moses.“ Rezension für ARTE, http://www.arte-tv.com/de/Arabische-Welten/fisch/665796.html
vom 6. Oktober 2004.
2.1.6. Tunesische Literatur/ Littérature
tunisienne
1. „Fawzi
Mellah: Die Ordnung des Erzählens." In: Literaturnachrichten 23
(1989), 16-18.
2. „Abdelwahab
Meddeb: Die Poetik des Heterogenen." In: Literaturnachrichten
24 (1990), 12-13.
3. „Ein
Gespräch mit Albert Memmi." In: Albert Memmi: Die Fremde (Agar). Üs.
von Barbara Rösner-Brauch, Mainz: Kinzelbach 1991, 172-181. (Lizenzausgabe
Fischer Taschenbuch, 1995)
4. „Im
Niemandsland der Sprache. Albert Memmi im Gespräch.“ In: Holger
Fock, Martin Lüdke, Delf Schmidt (Hgg.): Zwischen Fundamentalismus
und Moderne. Literatur aus dem Maghreb. Rowohlt Literaturmagazin 33 (1994),
56-66.
5. „Amina Saïd: Elementare Übergänge.“ In: Literaturnachrichten 53 (1997).
2.1.7.
Marokkanische Literatur – Kultur –
Gesellschaft/
Littérature - culture - société - marocaines
1. „Notizen
zur marokkanischen Literatur französischer Sprache und ihrer Rezeption." In:
Hans-Peter Mattes (Deutsches Orient-Institut) (Hg.): Wuqûf. Beiträge zur
Entwicklung von Staat und Gesellschaft in Nordafrika, Nr. 4-5: Marokko,
Hamburg 1991, 315-342. (= 2.1.3.2)
2. „Zur
Rezeption marokkanischer Literatur französischer Sprache in Deutschland."
In: Kongreßakten: Die Sicht des anderen: Das Deutschlandbild der Marokkaner
- Das Marokkobild der Deutschen 3. Deutsch-Marokkanisches Symposium, Rabat,
10.-12. November 1993, hg. von Herbert Popp, Passau 1994, 91-99 (=
Maghreb-Studien, Bd. 4.) (= 2.1.3.5)
3. „Autour de la réception de la littérature marocaine
d'expression française en Allemagne." Actes du Colloque: Marocains
et Allemands: La Perception de l'autre. 3ème colloque scientifique marocco-allemand,
Rabat, 10-12 novembre 1993, Publications de la Faculté des Lettres et des
Sciences Humaines, Université Mohammed V, Rabat, éd. par A. Bendaoud et M.
Berriane, 269-283 (= Série Colloques et Séminaires no 44) (=2.1.3.6)
4. „Le Déterreur Déterritorialisé. Khaïr-Eddine dans le
contexte allemand." In: Actes du Colloque International Stratégies
de l'Interculturel. Mohammed Khaïr-Eddine, Texte et Prétexte, Université
Cadi Ayyad, 20-21-22 novembre 1996, organisé par Rachida Saigh-Bousta, Publications
Ministère des Affaires Culturelles 1999, 53-75.
5. „Schauplatz
Marokko: Erste Schritte im Internet. Informatik – noch ein rares Privileg.“
In: Neue
Zürcher Zeitung, Dienstag, 28. Oktober 1997, 43.
6. „L'Ecole rurale vers d'autres horizons: l'Exemple de la
province d'Essaouira." In: Al
Bayane, 6 juin 1998, 3.
7. „’Donnez-moi
un stylo!’ Kampf gegen den ländlichen Analphabetismus.“ In: Neue Zürcher
Zeitung, 31. Juli/1. August 1999, 53
8. „Im
Land des 'schwarzen' Honigs. Öko-Tourismus in Marokko.“ In: Neue Zürcher
Zeitung, 18. November 1999, 73
9. „Falsche
Folklore am Fließband: Was ist authentische Kunst, was ist Touristenkitsch? Ein
postkolonialer marokkanischer Bilderstreit.“ In: DIE WELT, Dienstag,
28. März 2000, 35.
10. „Im
Zeichen des Aufbruchs: das marokkanische Schul- und Bildungssystem.“ In:
Pädagogische Hochschule Heidelberg/Institut für Weiterbildung (Hg.): Informationsschrift
zur Lehrerbildung, Lehrerfortbildung und pädagogischen Weiterbildung,
Wintersemester 2000/2001, 14-25.
11. „'Mogador
mon Amour'. Literarische Spaziergänge durch eine marokkanische
Gedächtnislandschaft.“ In: Jochen Mecke / Susanne Heiler (Hgg.): Titel,
Text, Kontext. Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65.
Geburtstag. Berlin: Glienicke/ Cambridge/ Massachusetts: Galda und Wilch 2000,
541-560.
12. „Die
Agenda- und Projektpartnerschaft Heidelberg-Essaouira: Chronologie eines
deutsch-marokkanischen Kulturdialogs./ Le Partenariat entre Essaouira
et Heidelberg : Chronologie d’un dialogue des Cultures Maroc - Allemagne
1997 - 2002. “ In: Dialog der Kulturen : Deutschland -
Marokko, Heidelberger Sommerakademie 2002 (= Kontakt, Schriftenreihe des
Instituts für Weiterbildung, Bd 18), hg. von Christian Minuth und Willy
Wölfing, Heidelberg: Pädagogische Hochschule 2003, pp. 170-185 (avec
Maurice-Brahim Goufrani et Helmuth Sagawe).
2.1.8. Migrationsliteratur/
„Beur“-Literatur
Littérature „beur“
1. „Entre le politique et l'esthétique: Littérature ‘Beur’ ou
littérature ‘franco-maghrébine?’ In: Charles Bonn (Hg.): Itinéraires et
contacts de Cultures 14 (1991): Poétiques croisées, Paris:
L'Harmattan, 159-169.
2. „Des hommes et des arbres - La déterritorialisation du
discours identitaire maghrébin: lecture croisée de Mohammed Dib ('L'Infante Maure')
et Azouz Begag ('L'Ilet-aux-Vents')." In: Charles Bonn (Hg.): Littératures
des Immigrations, 2. Exils croisés (Actes du Colloque Littératures
des Immigrations, Paris-Villetaneuse, 19 - 21 décembre 1994), Paris:
L'Harmattan 1995, 19-33.
3. „... und werfe mich in die Arme des
Horizonts." Nachwort zu: Azouz Begag: Insel der Winde
(L'Ilet-aux-vents), üs. von Regina Keil, Innsbruck: Haymon 1995, 177-188
(aktualisierte Version in der Taschenbuchausgabe Unionsverlag: Zürich 2001).
4. „Von Menschen und Bäumen - Zur
Deterritorialisierung des identitären Diskurses bei Mohammed Dib und Azouz
Begag". In: Ernstpeter Ruhe (éd.): Europas islamische Nachbarn,
Würzburg: Königshausen & Neumann 1995, 153-168. (= Studien zur Literatur
und Geschichte des Maghreb, Band 2).
(version
allemande légèrement modifiée de (2))
5. „’Grenzgänger,
Brückenbauer'. Der franko-algerische Autor Azouz Begag." In: Neue
Zürcher Zeitung 114 du 18./19 Mai 1996, 65
2.2.
Romanistik – Hispanistik:
Rezensionen - Impressionen
1. Rezension zu Antonio
Vaño-Cerdá: Ser y Estar + Adjetivos. Un
estudio sincrónico y diacrónico. Tübingen: Narr 1982; in: Romanistisches Jahrbuch 36 (1985),
388-394.
2. Rezension zu David
A. Pharies: Structure and Analogy in the
Playful Lexicon of Spanish. Tübingen: Niemeyer 1986; in: Romanistisches Jahrbuch 37 (1986),
306-312.
3.
Rezension zu Ursula Kühl de
Mones: Los inicios de la lexicografía del
español del Uruguay. El Vocabulario Rioplatense Razonado por Daniel
Granada (1889-1890). Tübingen:
Niemeyer 1986; in: Romanistisches
Jahrbuch 38 (1987), 363-369.
4. Rezension zu Barbara Wehr: Diskursstrategien im Romanischen.
Tübingen: Narr 1984; in: Romanistisches
Jahrbuch 39 (1988), 134-140.
5. Rezension zu Hortensia Martínez García: El suplemento en español, Madrid: Gredos
1986; in: Romanistisches Jahrbuch 39
(1988), 359-363.
6. „Freuden-
oder Fegefeuer? Las Fallas de Valencia.“ In: Tranvía.
Revue der Iberischen Halbinsel, Nr. 25, Juni 1992, Berlin, 30-34.
2.3. Linguistica -
Translatologica
1. „Das Kompliment in der interkulturellen
Kommunikation.“ In: Sprache und Individuum.
Kongreßbeiträge der 17. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik
GAL, Hamburg, Oktober 1986, hg. von Wolfgang Kühlwein und Bernd Spillner,
87-88.
2. „Von Blaustrümpfen und Blaumäulern:
Linguistische Betrachtungen zu einem plümeranten Thema.“ In: Blau: Farbe der Ferne. Katalog zur
Ausstellung. Hg. von Hans Gercke. Heidelberg: Wunderhorn 1990, 209-233.
3. „Das zweitälteste Gewerbe der
Welt." Impressionen von einem Kolloquium zur literarischen
Übersetzung, Brüssel, 3. Mai 1989. In: TextconText (3) 1989, 177-197.
4. „’Glied bald gebracht zurück in Reih.’
Übersetzen – Kunst, Wissenschaft und Praxis (III).“ [Der Computer in der
Übersetzungspraxis.] In: Neue Zürcher Zeitung, Nr. 225, 27.
September 1994, 46.
5. Geko Kemuri*): „Übersetzungskritik -
ein Würfelspiel? Einige Aspekte zur Entpolemisierung der Debatte um die
Übersetzung von 'Lemprières Wörterbuch' (Lawrence Norfolk)", in: Lebende
Sprachen, XL. Jahrgang, Heft 1 (1995), 1-5. (*) Autorenkollektiv: Heidrun
Gerzymisch/ Ingrid Koch-Dubbers/ Regina Keil/ Klaus Mudersbach/ Ursula Rinne)
1. „Das ‘Magasin des
Enfans’ der Madame Leprince de Beaumont. Inhalte und literarische Formen der
Mädchenerziehung im 18. Jahrhundert.“ In: Schiefertafel.
Zeitschrift für Kinder- und Jugendbuchforschung. Jahrgang VIII, No
1, Mai 1985, Verlag Renate Raecke: Pinneberg, 3-19.
2. „Im Zeichen des Aufbruchs: das
marokkanische Schul- und Bildungssystem.“ In: Pädagogische Hochschule
Heidelberg/Institut für Weiterbildung (Hg.): Informationsschrift zur
Lehrerbildung, Lehrerfortbildung und pädagogischen Weiterbildung,
Wintersemester 2000/2001, 14-25.[cf. 2.1.7.10]
Publikationen/
Publications
3. Lexikon-
und Handbuchartikel
Collaboration à divers
lexiques et encyclopédies
3.1. Harenbergs Lexikon der Weltliteratur.
Autoren - Werke - Begriffe. Dortmund: Harenberg Lexikon-Verlag 1989
a.
Tahar Ben Jelloun
b. Rachid
Boudjedra
c. Mohammed
Dib
d. Kateb
Yacine
e. Albert
Memmi
3.2. Brockhaus-Enzyklopädie
(+ Brockhaus Literatur-Lexikon)
19. Auflage, Brockhaus: Mannheim/Leipzig, 19.
Auflage, 1990ff,
21. Auflage, 2005ff.
3.2.1. Stichworte zur frankophonen Literatur des Maghreb:
a.
Maghrebinische Literatur
b.
Tahar Ben Jelloun
c. Rachid Boudjedra
d. Mehdi Charef
e. Driss Chraïbi
f. Mohammed
Dib
g.Tahar Djaout
h. Assia Djebar
i. Nabile Farès
j. Mouloud Feraoun
k. Ahmed Kalouaz
l. Yasmina
Khadra (ab 21. Auflage)
m. Mohammed Khaïr-Eddine
n. Abdelkébir Khatibi
o. Mouloud Mammeri
p. Abdelwahab Meddeb
q. Fawzi Mellah
r. Albert Memmi
s. Rachid Mimouni
t. Emmanuel Roblès
u. Ahmed Séfrioui
v.
Habib Tengour
w.
Kateb Yacine
3.2.2. Stichworte zur Französischen Literaturwissenschaft:
a.
Preziöse Literatur, Preziosität
b. Marie de Sévigné
d. Salon
e. Marquise de Rambouillet
f. Rétif de la Bretonne
g. Antoine Comte de Rivarol
h. Symbolismus
i. Poètes Maudits
j. Stéphane Mallarmé
k. Gérard de Nerval
l. Arthur Rimbaud
m. Saint-Pol-Roux
n. André Suarès
o. Surrealismus
p. Francis Ponge
q. Jacques Prévert
r.
Tristan Tzara
3.2.3. Stichworte zur Romanischen
Sprachwissenschaft:
a. Wilhelm
Meyer-Lübke
b. Gaston
Paris
c.
Hans Rheinfelder
d.
Gerhard Rohlfs
e.
Fritz Schalk
f. Hugo Schuchardt
g. Romania
3.2.4.
Stichwort zur Translatologie:
a. Übersetzungswissenschaft
3.3. Metzler Autorinnen
Lexikon
hg. von Ute Hechtfischer, Renate Hof, Inge Stephan
und Flora Veit-Wild, Metzler: Stuttgart/ Weimar 1998:
a. Assia
Djebar (pp. 137-138)
b. Nawal
El Saadawi (pp. 156-157)
3.4. Brockhaus: Die
Bibliothek: Kunst und Kultur, Bd. 6:
Auf dem Weg zur 'Weltkultur':
Das zwanzigste Jahrhundert
Brockhaus:
Leipzig/ Mannheim 1999:
“Ich
will keine Worte, die andere erfunden haben: Dadaismus” (pp. 248-252)
3.5. Lexikon arabischer
Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts
hg. von
Khalid al-Maaly und Mona Naggar, Heidelberg : Palmyra 2004,
a.
Mohammed
Dib (pp. 76-79)
b.
Habib
Tengour (pp. 263-264)
Collaboration
à la Radio
1993, NDR "Der
öffentliche Schreiber". Die Autoren Nordafrikas ergreifen das Wort. Radio-Feature
zur maghrebinischen Literatur französischer Sprache, NDR 3, Dienstag, 26.
Januar 1993, 21.00 - 22.00 h.
1996, WDR Ismaël
Aït Djafer: Ballade von den arabischen Bettlern der Kasbah und der kleinen
Yasmina, die von ihrem Vater getötet wurde.
(La complainte des mendiants
arabes de la Casbah et de la petite Yasmina tuée par son père. Algier: Bouchène
1987.)
WDR-Hörspiel/
adaptation radiophonique, Erstausstrahlung/ première émission:
31.3. 1996, WDR III.
1996, SWF „Ré Soupault: Tunesien 1936-1940. Fotografien.“
Radio-Reportage zur Ausstellung im
Heidelberger Kunstverein,
6. Juli -8. September 1996.
Südwestfunk, 10. Juli 1996.
[„Ré Soupault : La Tunisie 1936-1940. Photographies
“
Radio-reportage
sur l’exposition au Heidelberger Kunstverein
du 6 juillet au 8
september 1996]
1997, HR Habib Tengour: Rückkehr aus
Afghanistan. – Hörspielübersetzung im Auftrag des Hessischen Rundfunks.
[Retour
d’Afghanistan, radio-drama écrite sur commande du Hessischer Rundfunk/
Frankfurt, en juin 1997, aboutissant plus tard au roman Le Poisson de Moïse,
Paris/Alger 2001]
Vorträge,
Kongresse, Symposien/
1. Siegen:
"Die französische Sprache im Maghreb auf dem Weg zu einer eigenständigen
Varietät? Das Beispiel Tunesien". XIX. Deutscher Romanistentag/ XIXe
Congrès des romanistes allemands, Siegen, Octobre 1985.
2. Hamburg:
„Das Kompliment in der interkulturellen Kommunikation“, 17. Jahrestagung
der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL), Oktober 1986.
3. Heidelberg:
„Das Kompliment im deutsch-französischen Vergleich“, Vortrag gehalten
auf dem 3. Workshop des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen: „Übersetzen
und Dolmetschen in Ausbildung und Praxis“, 5.6- Dezember 1986.
4. Antwerpen: „Contrasting compliments in German and French“,
Contribution to the international Pragmatics Conference,
5. Heidelberg:
“Pour vos beaux yeux - Augen wie Oliven.” Vom pragmatischen Erkenntniswert
eines Übersetzungsvergleichs“, 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte
Linguistik (GAL), Oktober 1987.
6. Bern:
„Compliment attitudes and Expectations in German and French. First Results
from an empirical analysis.” Internationales Arbeitstreffen an der
Universität Bern, Juli 1989.
7. Algier:
a) "Le langage de la BD tunisienne." Département de
Français de l'Université d'Alger, mars 1988.
b) "Questions autour du français algérien." Département
de Français de l'Université d'Alger, mars 1988.
c) "Problèmes de traduction de la littérature maghrébine
d'expression française en langue allemande: essai de systématisation."
Institut de Traduction et d'Interprétation de l'Université d'Alger, mars 1988.
d) "La réception de la littérature algérienne en
Allemagne." Goethe-Institut,
Alger, mars 1988.
8. Aachen:
"'La traduction en marche': Erfahrungen und Überlegungen beim
Übersetzen maghrebinischer Literatur französischer Sprache." XXI. Deutscher
Romanistentag/ XXIe Congrès des Romanistes allemands,
Aix-la-Chapelle, septembre 1989.
9. Bamberg:
"Teleskop oder Zerrspiegel? Die Rezeptionsproblematik von
fremdkultureller Literatur, dargelegt am Beispiel der Rezeption maghrebinischer
Literatur französischer Sprache im deutschen Sprachraum." XXII. Dt.
Romanistentag/ XIIe Congrès des romanistes allemands, 23-25
septembre 1991.
10. Ancona:"L’enseignement de la traduction à la lumière de
la linguistique pragmatique." Centro Interdipartimentale di Servizi
Linguistici, Università di Ancona (26.11.1992, sur invitation de M. le Prof.
Majid el Houssi)
11. Bonn: "Maghrebinische
Literatur französischer Sprache." Conférence sur invitation de
Mme Priv. Doz. Dr. R. Baader
(Université de Bonn), 5. 2. 1993.
12. Erlangen:
"Aus Prinzip subversiv. Zur frankophonen Literatur des Maghreb."
Conférence
d'inauguration de Interlit 3 (3. Internationale Literaturtage:
Erlangen-Berlin), Erlangen, 9. 6. 1993.
13. Sousse: "Entre Hölderlin et Homère: L'Epreuve de
l'Arc de Habib Tengour - Tiraillement et tension d'un texte maghrébin".
Conférence au Colloque international: "Les racines culturelles du texte
maghrébin", Sousse 13-14-15 mai 1993.
14. Heidelberg: "'Finalement l'Algérie devenait commerciale
même sur le plan littéraire ...' Mécanismes et motivations de réception de la
littérature maghrébine d'expression française en Allemagne".
Conférence dans le cadre du colloque "Littérature maghrébine et
contexte mondial", Heidelberg: Internationales Wissenschaftsforum,
14-15-16 octobre 1993.
15. Bochum,
Arabicum: "Zur modernen
französischsprachigen Literatur des Maghreb." Conférence sur
invitation de Dr. Jochen Pleines, Directeur du "Arabicum",
Landesspracheninstitut Nord-Rhein-Westfalen, 8 février 1994.
16. Düsseldorf:
"Die neue marokkanische Literatur in französischer Sprache." Conférence sur
invitation de l'Institut Français et de la Deutsch-Marokkanische Gesellschaft,
8 février 1994.
17. Aigues-Mortes: "La littérature maghrébine d'expression
française telle qu'elle est perçue d'outre-Rhin". Intervention lors de
la rencontre: Les Ecrivains du Maghreb à Aigues-Mortes, 19-20 mars 1994.
18. Stuttgart,
Landesbibliothek: "Mohammed
Dib oder Die Welt im Spiegel der Literatur des Maghreb". Conférence dans le
cadre de l'Exposition Passagers de l'Occident, Württembergische
Landesbibliothek Stuttgart, 7 juin 1994.
19. Feldafing/Villa
Waldberta: "Übersetzungskritik - ein Würfelspiel? Einige Aspekte zur
Entpolemisierung der Debatte um die Übersetzung von 'Lemprières Wörterbuch'
(Lawrence Norfolk)." Vortrag im Rahmen des Workshops "Übersetzungskritik",
organisiert von der Bertelsmann Stiftung, 8. - 11. Juni 1994.
20. Paris: "Des hommes et des arbres - La
déterritorialisation du discours identitaire maghrébin: lecture croisée de
Mohammed Dib ('L'Infante Maure') et Azouz Begag ('L'Ilet-aux-Vents')". Contribution
au Colloque Littératures des Immigrations, Paris-Villetaneuse, 19-21
décembre 1994.
21. Wien: "'Nous sommes les habitants ... d'une
mémoire'" - L'interculturel selon Mohammed Dib". Communication au
colloque international: Y a-t-il un dialogue interculturel dans les pays
francophones? organisé par l'Association des Etudes Francophones d'Europe
Centre-Orientale, Vienne, 18-23 avril 1995.
22. Tunis: "La littérature maghrébine d'expression française
dans les encyclopédies universelles et les dictionnaires de littérature de
langue allemande: Un chapitre inaccompli", Contribution au colloque
international Ecrire le Maghreb, organisé dans le cadre de la convention
internationale "Recherches comparatistes, documentaires et didactiques
autour du texte littéraire maghrébin", Université de Tunis, Faculté des
Lettres de la Manouba, 2-3 mai 1995.
23. Iserlohn:
"Der Widerschein der Konflikte in der Literatur." Conférence dans le
cadre du séminaire: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen
Gegenwartsliteratur. Organisée par
l'Evangelische Akademie Iserlohn, 15-17 septembre 1995.
24. Münster: "Habib Tengour - L'Epreuve de l'Arc. Von der Makame zur Postmoderne." Contribution dans le cadre du XXIV. Deutscher
Romanistentag, Sektion XI: Der erwiderte Blick. Frankreich und der Maghreb
im Licht literarischer Begegnungen und Konfrontationen. Münster, 25-28
septembre 1995.
25. Casablanca: "Ethnic fiction"? - La littérature
maghrébine d'expression française dans l'enseignement secondaire et supérieur
en Allemagne. Quelques remarques." Contribution à la Journée d'Etudes:
Littérature maghrébine d'expression française - dimensions didactiques et
comparatistes, organisé dans le cadre de la convention internationale
"Recherches comparatistes, documentaires et didactiques autour du texte
littéraire maghrébin", Casablanca, Université Ben M'sik, 22-23 novembre
1995.
26. Heidelberg:
"Von Krieg zu Krieg. Literatur aus dem Maghreb und ihre Rezeption im
deutschen Sprachraum." Conférence à la Volkshochschule, le 24 janvier 1996, dans
le cadre du cycle Maghreb.
27. Tübingen:
"Der Mohr vom Dienst?" Zur Literatur des Maghreb und ihrer Rezeption
im deutschsprachigen Raum. Conférence à l'Institut culturel franco-allemand, le 23
mai 1996, dans le cadre du cycle Algérie.
28. Bochum:
"Die maghrebinische Literatur französischer Sprache. Geschichte -
Themen - Perspektiven." Landesspracheninstitut Nordrhein-Westfalen,
15. 8. 1996, im Rahmen des Grundkurses „Arabisch für Romanisten“.
29. Marrakech: "Le Déterreur Déterritorialisé. Khaïr-Eddine
dans le contexte allemand." Communication dans le cadre du Colloque
International Stratégies de l'Interculturel. Mohammed Khaïr-Eddine, Texte et
Prétexte, Université Cadi Ayyad, 20-21-22 novembre 1996.
30. Germersheim:
„Frankophone Literatur des Maghreb im Kontext deutscher Sprache: Strategien
und Grenzen der Übersetzung. Ein Erfahrungsbericht aus 10jähriger
Unterrichtspraxis.“ Vortrag im Rahmen des 3. Internationalen Kolloquiums zu
Fragen der universitären Übersetzer- und Dolmetscherausbildung: “Übersetzerische
Kompetenz“, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 9.-12. Mai 1997.
31. Göttingen:
"Das Bild der Fremden in der Literatur des Maghreb." Conférence auprès du Séminaire
d'Etudes Romanes de l'Université, sur invitation de Dr. Elisabeth Arend,
vice-présidente de l’Association des Romanistes Allemands, le 3 juillet 1997.
32. Grenoble: “Panorama de la réception de la littérature
maghrébine d’expression française en Allemagne.” Conférence dans le Cadre
du colloque international: Assia Djebar en pays de langue allemande,
Université Stendhal, Grenoble III, 3-4 décembre 1998.
33. Bruxelles: "Ceci n'est pas un filou ..." : Traduire
Azouz Begag - Un auteur franco-algérien et ses avatars allemands".
Conférence dans le cadre du Colloque International organisé par le Centre
Européen de Littérature pour la Jeunesse, Section belge francophone de l'IBBY,
Bruxelles, 14 février 2000.
34. Casablanca: "De Ahmed Sefrioui à Assia Djebar - La
réception de la littérature maghrébine d'expression française en pays de langue
allemande, entre marginalisation et commercialisation et normalisation (1955 -
2000). Communication lors du Colloque organisé par le Goethe-Institut de
Casablanca, les 13-14 novembre 2000, au sujet de "La littérature
maghrébine en traduction allemande" à la Foire du Livre de Casablanca
et au Goethe-Institut. (Paru en traduction arabe dans la revue Fikrun wa
Fann).
35. Tunis: "'J'ai l'impression d'être devenue une marque de
savon' - Quelques observations autour de la réception d'Assia Djebar en pays de
langue allemande." Communication lors du Colloque international
organisé par l'Université Tunis I/ Faculté de la Manouba les 17-18 novembre
2000 sur La Réception du texte maghrébin de langue française.
36. Oran, CRASC: "Mogador comme motif littéraire dans le
roman contemporain. Petite flânerie littéraire à travers un paysage mémorial
marocain." Colloque international sur le roman moderne à l'Université
d'Oran (CRASC), 2-3 novembre 2002.
37. Heidelberg:
“Mondialisation et stratégies pour un développement
durable. L’Exemple marocain: la ville d’Essaouira au cœur de la coopération
internationale et le partenariat Agenda 21 entre Essaouira et Heidelberg“. Communication dans le cadre de la „Montagskonfrenz“,
Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg, lundi 3
février 2003, 16.15-17.45h.
38. Lyon: "'L’exil est un fauteuil en simili-cuir ... une
parole qui n’a jamais vu le jour’ – Formes et figures de l’écriture
migratoire dans l’oeuvre de Habib Tengour." Colloque international
dans le cadre de l'Année de l'Algérie: "Paroles déplacées",
université Lumière-Lyon 2, 10-11-12-13 mars 2003.
39. Montpellier: „…Nous sommes allés le long de la route, nous avons
trouve un sac de perles…. Quelques remarques autour de la réception de
Mohammed Dib en pays de langue allemande (1956-2003).“ Communication dans
le cadre de la Table Ronde : Une Œuvre aux confluents de l’histoire, des
langues et des cultures, Montpellier
/ Château de Castries, 13/14 novembre 2003.
40. Paris,
Centre Georges Pompidou: „Ulysse en Algérie : Habib Tengour, l’univers,
l’écriture.“ Table ronde avec la participation de Habib Tengour, Pierre Grouix,
Regina Keil-Sagawe, Naget Khadda et Mourad Yelles dans le cadre du
colloque : „Algérie, l’accès aux sources: entre langue unique et langues
plurielles“, Centre Pompidou, 28- 29 novembre 2003.
41. Marrakech: „La main de Fatima. Problématique du transfert
culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression
française en allemand.“ Communication dans le cadre du colloque: „Kulturen
des Lehrens und Lernens. Dialog der
Bildungs- und Erziehungssysteme.“ 2. Expertenworkshop, vom 20.-24. März 2004,
Université Cadi Ayyad: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines/
Pädagogische Hochschule Heidelberg.
42. Paris, EHESS: „’Die interessante Mohrenstadt!’ - Ernst
Haeckel, un précurseur de l’éco-tourisme à Mogador (1867)?“ Communication
dans le cadre du colloque international: „Les relations scientifiques
franco-allemandes à l’épreuve du terrain nord-africain“, 30 septembre - 2
octobre 2004.
43. Frankfurt, Deutsche Bibliothek: Symposium zum Thema: „Das Bild der Frau in der deutschen Orientalistik.“ Teilnehmer: Mustapha Maher
(Kairo), Fahimé Charfeddine (Beirut), Barbara Winckler (Berlin), Regina
Keil-Sagawe (Heidelberg), 9. Oktober 2004 (organisiert von der Arabischen Liga
im Rahmen der Frankfurter Buchmesse).
44. Zürich, Schweizerisches
Institut für Kinder- und Jugendmedien/ Kinderbuchfonds Baobab: „Im
Spagat zwischen Zebra und Kuh: Literaturübersetzen als Kulturtransfer am
Beispiel von Azouz Begag. (Nicht nur) Ein Praxisbericht.“ - Beitrag zur Fachtagung: Erzählen für Kinder. Kulturspezifik und
Kulturtransfer,
Universität Zürich, 18.-20. November 2004.
I. Frankophone
Maghrebliteratur/
Übersetzen
im interkulturellen Kontext in Theorie und Praxis
Le Maghreb
et ses littératures
Les problèmes de traduction dans un contexte interculturel: théorie et
application
1. Proseminar
Übersetzungsprobleme
maghrebinischer Literatur französischer Sprache/ Problèmes de traduction de
la littérature maghrébine d'expression française
(IÜD/Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Univ.
Heidelberg, SS 1986)
2. Hauptseminare
2.1. Marokkanische Literatur französischer Sprache I (SS 1987)
2.2. Marokkanische
Literatur französischer Sprache II (WS
1987/88)
2.3. Orale
Literatur - am Beispiel des Maghreb (SS
1988)
2.4. Algerische
Literatur französischer Sprache I (WS
1988/89)
2.5. Algerische
Literatur französischer Sprache II (SS
1989)
2.6. Tunesische Literatur französischer Sprache (WS 1989/90)
(IÜD, in Zusammenarbeit mit Prof. A. Rothe, Romanisches Seminar, Uni Heidelberg/ Institut de Traducteurs et d’Interprètes de l’université de Heidelberg, en coop. avec Prof. Arnold Rothe, Séminaire d’Etudes Romanes)
3.
Praktische Übersetzungsseminare
Traduction littéraire: théorie et application
Ziel dieser Seminare, die sich über ein volles Jahrzehnt erstreckten
(SS 1986-SS 1996), war es, die Studierenden des IÜD der Universität Heidelberg
nicht nur theoretisch für die methodischen Probleme der interkultureller
Übersetzung im postkolonialen Kontext zu sensibilisieren, sondern sie zugleich
konkret zu befähigen, in Kleingruppenarbeit publikationsfähige und tatsächlich
auch publizierte Vorlagen zu erstellen. -
L’objectif de ces séminaires
s’étalant sur une bonne décennie (1986-96), consistait à sensibiliser les
étudiant(e)s non seulement aux problèmes de méthodologie liés à la traduction
dans un contexte interculturel et postcolonial, mais de les habiliter de même à
produire, dans un travail collectif, des traductions de bonne qualité qui
seront publiés pour de bon, que ce soient des anthologies, des nouvelles, des
textes poétiques, des réflexions en prose, des adaptations pour la radio …
SS 86-SS
89
Hanîn. Prosa aus dem Maghreb.
Anthologie, hg. von R. Keil,
Heidelberg: Wunderhorn 1989, 461pp.
35 Texte von 35 AutorInnen, aus dem Französ. von Ellen Althaus,
Stephan Egghart, Isabel Funke, Martina Hasse, Regina Keil, Lydia Lundbeck,
Barbara Rösner, Steffen Heieck, Corina Wagner und Christiane Weber, unter
Mitwirkung von Hans Thill.
WS 90/91 - WS 92/93
Habib Tengour:
Gens de Mosta. Moments 1990-1992 (Actes Sud 1997).
Kurzgeschichten, bei einem Aufenthalt im Künstlerdorf Schöppingen
verfaßt, nach dem Manuskript übersetzt, in verschiedenen Zeitschriften
publiziert.
SS 1993
Habib Tengour:
„Die Sandale des Empedokles“, in : Akzente,
4/1994, 452-465.
„La Sandale d'Empédocle”, in:
Po&sie 64 (1993), 77-87;
aus dem Franz. von Regina Keil, Olivier Keimel und
Christian Schynoll.
WS 93/94
Mohammed Dib:
„Nacht über Algier“, in: Rowohlts
Literaturmagazin 33 (1994), 76-85.
„La nuit sauvage.“ Nouvelle,
Manuscrit inédit à l'époque, paru entretemps chez Albin Michel: Paris 1995; aus
dem Französ. von Friederike Dellbrügge.
SS 1994
Ismaël Aït Djafer:
Ballade von den arabischen Bettlern der Kasbah und
der kleinen Yasmina, die von ihrem Vater getötet wurde.
La complainte des mendiants arabes de la Casbah et de la
petite Yasmina tuée par son père. Algier: Bouchène
1987.
WDR-Hörspiel/ adaptation
radiophonique, Erstausstrahlung/ première émission: 31.3. 1996, WDR
III.
WS
94/95 - SS 1996
Albert Memmi:
Anleitungen zum Glücklichsein. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt 1996.
Bonheurs. Paris: Arléa 1992; a.d. Franz. von Regina Keil
unter Mitarbeit von Claudius Heger, Julia Diehl, Annette Bürkle und Beate
Seeger.
4. Durchführung
von Workshops und Übersetzerwerkstätten zu Fragen der Übersetzung
maghrebinischer Literatur ins Deutsche
Animation d’ateliers de traduction
dans le cadre de la formation continue
1994 Brüssel
Workshop am
Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL)/ Brüssel/ Atelier de
traduction auprès du CETL/Bruxelles (Directrice: Françoise Wuilmart)
1999 Freising
“Die Zunge der Kultur reicht weit”. Workshop zur Übersetzung von Kinder- und
Jugendliteratur aus dem maghrebinischen und dem hexagonalen Französisch (Azouz
Begag/Daniel Pennac im Vergleich) im Rahmen eines Seminars des Arbeitskreises
für Jugendliteratur, veranstaltet in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft zur
Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V./Aktion Guck
mal übern Tellerrand, vom 25. - 28. 1. 1999 in Freising.
2000 Frankfurt
"Deutsch-Französisches
Programm für junge Literaturübersetzer", organisiert vom DFJW, 10. Informationsveranstaltung:
„Probleme der Übersetzungs- und Vermittlungsproblematik
franko-maghrebinischer Literatur“, Frankfurt/ Gesellschaft zur Förderung
der Literatur/ Frankfurter Buchmesse, 14. März 2000.
2002 Innsbruck
Workshop: "Systematisierte
Kulturspezifik des Übersetzens franko-maghrebinischer Literatur ins Deutsche,
Institut für Translatologie/ Universität Innsbruck, 16. Dezember 2002.
2004 Heidelberg
Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium
Heidelberg-Eppelheim: „Ceci n’est pas un filou! Begegnungen mit Azouz Begag,
seiner Übersetzerin und der Literatur des Maghreb“, 22. Januar 2004.
5. MitBetreuung
von Diplomarbeiten
Co-Direction
de Mémoires de Fin d'Etudes:
1994
Regina Neuwirth:
Übersetzen aus fremder Kultur. Probleme und Methoden, dargestellt anhand von
Texten und Übersetzungen aus der französischsprachigen Literatur des Maghreb.
Diplomarbeit, Universität Heidelberg: IÜD, April 1994 (Erstgutachter/ Dir.:
Prof. Jörn Albrecht)
1995
Christian
Schynoll: Ahmed Kalouaz: Ein Protagonist der Beur-Generation? Ein
franko-algerischer Autor und sein sozio-politischer Kontext. Diplomarbeit,
Universität Heidelberg: IÜD, Herbst 1995 (Erstgutachter/ Dir.: Prof.
Jörn Albrecht)
II. Linguistik/ Übersetzungswissenschaft/ EDV
Linguistique/
Translatologie/ Informatique (1ère et 2me année)
Universität Heidelberg/
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (1984-90)
1. Proseminare
1.1. Einführung in die Sprach- u.
Übersetzungswiss. (WS 84/85 -
SS 86)
1.2. Pragmatische Probleme des Übersetzens (WS
1986/87)
1.3. Einführung in die Konversationsanalyse (SS 1988)
1.4. Einführung in die Gesprächsanalyse (WS 88/89)
2. Übungen
2.1. Einführung in die Fachsprachenlinguistik (WS
1985/86)
2.2. Der Computer im Kommunikationskontext (SS 89, mit H. Sagawe)
2.3. Übersetzung Frz.-Dt.:
Zeitungstexte/Feuilleton (SS 1990)
Bologna/Forli:
„L’informatique au service de la traduction:
Présentation de ECHO, initiation à EURODICAUTOM.“
Scuola superiore di
traduzione ed interpretazione dell’Università di Bologna
27. 11.
1992
Mainz/Germersheim
„Computergestütztes Übersetzen -
Vorführung
und Kritik des Grand Robert Automatique“
Institut für angewandte Sprachwissenschaft der
Universität Mainz
9. 12.
1992
Rabat/Marokko
Einführung in die moderne Linguistik
Einführung
in die Übersetzungswissenschaft
Deutsche Abteilung der Universität Mohammed V
WS
1997/98
Übersetzungen
Traductions
1. Belletristik
Traduction
littéraire
1.1. Romane/Anthologien
1989
Regina Keil (Hg.) Hanîn. Prosa
aus dem Maghreb, Heidelberg: Wunderhorn 1989.
(35 AutorInnen, aus dem Franz. von R.K. u.a.)
1993
Habib Tengour Die
Bogenprobe. Makamen. Freiburg: Beck & Glückler
(L'Epreuve de l'Arc,
Séances, Paris: Sindbad 1990)
1995
Azouz Begag Insel
der Winde. Roman. Innsbruck: Haymon
(L'îlet-aux-Vents, Paris: Seuil 1992)
1996
Albert Memmi Anleitungen
zum Glücklichsein. Hamburg: EVA
(Bonheurs, Paris: Arléa
1992)
1997
Mohammed Dib Die
maurische Infantin. Köln: Kiepenheuer & Witsch
(L'Infante Maure. Paris: Albin Michel 1994)
1998
Driss Chraïbi
Inspektor Ali in Trinity
College. Zürich: Union
(L'Inspecteur Ali à Trinity College. Paris: Denoël 1996)
Paul Tabet Elissa
Rhaïs. Roman. Hamburg: EVA (noch nicht publ.)
(Elissa Rhaïs, Paris: Grasset 1982)
Azouz Begag Der
Junge vom Stadtrand. Basel: Nagel & Kimche/ Baobab
(Le gône du Chaâba, Paris: Seuil 1986)
„Guck-mal-übern-Tellerrand-Preis“
1998
Auszeichnung
der Zeitschrift „Eselsohr“ 1998
1. Platz Bestenliste Kinder-u.Jugendbuch/ DLF, Dez 1998
„Die
Blaue Brillenschlange“ 1999
Ehrenliste“
Österreich. Kinder- und Jugendbuchpreis“ 1999
3. Preis der Junge-Jugend-Buch-Jury
1999, Frankfurt
1999
Yasmina Khadra Morituri,
Innsbruck: Haymon (mit B. Ziermann)
TB-Ausgabe
Unionsverlag: Zürich 2001 (UB metro)
(Morituri, Paris: Baleine 1997).
2000
Azouz Begag Fast
überall. Basel: Nagel & Kimche/ Baobab
(Béni ou le Paradies Privé, Paris: Seuil 1989).
Paula Jacques Die
Frauen mit ihrer Liebe, Dortmund: eFeF 2000
(Les
femmes avec leur amour, Paris: Mercure de France 1997). LiBeraturpreis 2001
Yasmina Khadra Doppelweiß,
Innsbruck: Haymon 2000
(Double Blanc, Paris: Baleine 1997)
TB-Ausgabe Unionsverlag: Zürich 2002 (UB metro)
Deutscher
Krimi-Preis 2002
2001
Yasmina Khadra Herbst
der Chimären. Innsbruck: Haymon
TB-Ausgabe Unionsverlag: Zürich 2002 (UB metro)
(L'Automne des Chimères, Paris: Baleine 1998)
2002
Yasmina Khadra Wovon
die Wölfe träumen. Berlin: Aufbau
TB-Ausgabe Aufbau: Berlin 2003
(A quoi rêvent les loups,
Paris: Julliard 1999)
2003
Boualem Sansal Der
Schwur der Barbaren. Merlin: Gifkendorf.
(Le Serment
des Barbares, Paris: Gallimard 1999)]
Yasmina Khadra Die
Schwalben von Kabul. Berlin: Aufbau
(Les Hirondelles de Kaboul, Paris: Julliard 2002)
FAZ-Vorabdruck im März/April 2003
Leïla Marouane Entführer.
Innsbruck: Haymon
(Ravisseur,
Paris: Julliard 1998)
LiBeraturpreis 2004
2004
Yasmina Khadra Die
Lämmer des Herrn. Berlin: Aufbau
(Les Agneaux du Seigneur, Paris: Julliard 1998)
Patrick Boman Josaphat
Peabody geht fischen. Frankfurt : zebu verlag.
(Peabody secoue le cocotier, Paris: Le Serpent à
Plumes 2002)
Habib Tengour Der
Fisch des Moses. Haymon: Innsbruck
(Le Poisson de Moïse,
Paris: Editions Paris/Méditerranée 2001)
Boualem Sansal Erzähl
mir vom Paradies. Merlin: Gifkendorf
(Dis-moi le Paradis, Paris: Gallimard 2003)
In Planung für Herbst 2005/ à paraître en
automne 2005
Leïla Marouane Unter
dem Strich. Haymon: Innsbruck
(Sonder-Ausgabe für Der Andere
LiteraturClub 2005)
(Le Châtiment des
Hypocrites, Paris: Seuil 2001)
1.2. Kurzprosa/
Auszüge
Prose courte/ extraits
1992
Habib Tengour „Der
Untergang des Morgenlandes.“
In : Wuqûf
6/1991, Hamburg 1992, 401-405
Auszug
aus:
H.T., Le Vieux de la Montagne, Paris: Sindbad
1983, 29-38
1994
Hawa Djabali
„Die Agave.“
In: Zwischen
Fundamentalismus und Moderne.
Literatur aus dem Maghreb.
Rowohlts Literaturmagazin 33/1994, 109-115
Nachdruck:
Frauen
in der arabischen Welt, hg. v.
Suleman Taufiq, München: dtv 2004, 166-174
Auszug aus:
H.D.,
L'Agave, Paris: Publisud 1983
Aus dem Frz. zus. mit Christiane Weber-Güldener
1995
Habib Tengour „Revolte ohne Hoffnung: Die Raï-Musik
Algeriens.“
In: Neue Zürcher Zeitung 125, 1. Juni
1995, 46
Original:
„Evocation
du Raï.
In: Etudes Littéraires
Maghrébines 10 (1995), 26-29.
1996
Mohammed Dib „Beethoven: Gespenster-Trio.“
In: Zeitschrift
für Kulturaustausch. 46. Jahrgang,
Stuttgart: ifa,
3/1996, 61-64.
Vorabdruck
aus:
M.D.,
Si Diable veut, Paris: Albin Michel 1998, chap. XI, 93-101
1998
Assia Djebar „Annie und Fatima.“
In: Mohnblumen auf schwarzem Filz.
Autorinnen aus vier Kontinenten, hg. von Regina Keil und Thomas
Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 235-244
Original:
„Annie
et Fatima."
In: A.D., Oran, langue morte,
Actes Sud 1997, 219-234
Maryse Condé: "Drei Frauen in Manhattan."
In: Mohnblumen
auf schwarzem Filz.
Autorinnen aus vier Kontinenten, hg. von Regina
Keil und
Thomas Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 16-29
Original:
„Trois femmes à Manhattan.“
In: M.D., Pays Mêlé, Paris: Robert Laffont 1997,
183-197
Teresa Ruiz Rosas: „Es gibt Umarmungen, Liebster, und
Umarmungen.“
In: Mohnblumen
auf schwarzem Filz.
Autorinnen
aus vier Kontinenten, hg. von Regina Keil und
Thomas
Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 167-178
Original:
unveröffentl.
span. Ms.
2003
Habib Tengour: „Das Lager.“
In: die horen 209, 48. Jg., 1. Quartal
2003, 46-49
Vorabdruck aus:
H.T., Der Fisch des Moses, Haymon:
Innsbruck 2004
(Le Poisson de Moïse,
Paris: Editions Paris/Méditerranée 2001)
Jabbar Yassin Hussin
„Der ewig wandernde König ...“
für: Internationales LiteraturFestival Berlin
September 2003
Ausgangstext:
„Le
roi errant.“
(frz. Üs. des arab. Orig. durch Elisabeth Chehata)
2004
Habib Tengour „Was
kann Europa von der arabischen Welt lernen?“
Eine ZEIT-Umfrage unter arabischen Schriftstellern
In: ZEITLITERATUR
40, 59. Jg., Sept. 2004
Sonderbeilage zur Frankfurter Buchmesse
„Literatur
der arabischen Welt“, 15-16.
1.3. Lyrik/Poésie
1994
Habib Tengour: „Seelenperlmutt.“
In: Akzente
4/1994, 473-477
Original:
La nacre à l'âme, Sigean: L'Orycte
1981
2000
Mohammed Dib: „Schattenfee.“
In: Warenmuster
blühend.
Anthologie internationaler Gegenwartslyrik, hg. von
Florian Vetsch, Verlag im Waldgut: Frauenfeld 2000, 69-71.
Original:
„Ombre Gardienne, 1-3“
In: M.D.,
Ombre Gardienne, Paris: Sindbad 1984, 18-20.
Habib Tengour: „Im
Land der Toten.“
In: Warenmuster blühend.
Anthologie internationaler Gegenwartslyrik, hg. von Florian Vetsch,
Verlag im Waldgut: Frauenfeld 2000, 128-132.
Original:
„Au pays des morts.“
In: Po&sie
80 (1997), 174-179.
2003
Habib Tengour: „Die
ferne Insel“
In: LiteraturNachrichten, 79 (2003), 22-23.
Original:
„L’Ile au loin.“
In: La Traductière 21 (2003):
„Miroirs et frontières/ Reflections and Borders“, 66-69.
2. Übersetzungen
für Ausstellungen/Galerien/Kataloge
Traductions pour des expositions/galeries/catalogues
d’art
1996
in:
Ré Soupault: Tunesien
1936-1940/ La Tunisie 1936-1940. Fotografien/ Photographies. Mit einem Text von Abdelwahab Meddeb./ Avec un
texte d’Abdelwahab Meddeb. Heidelberg: Das Wunderhorn 1996. – Katalog zur
Ausstellung im Heidelberger Kunstverein vom 6. Juli – 8. September 1996./ Catalogue
d’exposition.
Übersetzung des Klappentextes ins Französische
Traduction du texte de jaquette vers le français.
1998
Übersetzung der Texte zur Gnawa-Ausstellung
im Musée Sidi Mohamed Ben Abdellah im Rahmen des „Premier Festival des Gnaoua“,
Essaouira (Marokko), Juni 1998.
Traduction allemande des légendes accompagnant
l’exposition Gnaoua au Musée Sidi Mohamed Ben Abdellah lors du „Premier Festival
des Gnaoua“, Essaouira, en juin 1998.
3. Übersetzungen
für diverse Webseiten
Traductions
pour/de différents sites-web
1999
www.Art Life Morocco.com
„Tout sur le Maroc. Retrouvez sa culture et ses traditions, le
patrimoine et des circuits touristiques, des infos pratiques, les sports et
loisirs, histoire et économie, artisanat ainsi qu'une sélection de biens
immobiliers pour une visite virtuelle et d'une galerie d'objets artisanaux.“
Dt.
Übersetzung und Neuvertextung der gesamten französ. Website zu Marokko:
Geschichte, Kultur, Natur, Tourismus, Sport, Kunsthandwerk, Immobilien etc.
2001
www.arte-tv.com
Dt. Übersetzung und Neuvertextung französ. historischer
Hintergrund-Informationen zum ARTE-5-Teiler „Mahomet/Mohammed - Der Prophet des
Islam“ (Drehbuch: T. Celal/Youssef Seddik), der vom 29.-31. Januar
2002 erstausgestrahlt wurde.
4. Stipendien und Preise/
1995 Übersetzerstipendium des Centre National du Livre (Paris)
Bourse
de traduction de la part du CNL (Paris)
für die
Übersetzung von:
pour la traduction de:
Habib Tengour, Le Vieux de la Montagne (Paris:
Sindbad 1983).
1998 “Guckmal-Literaturpreis”
der Deutschen Welthungerhilfe im
Rahmen der Aktion „Guck mal übern Tellerrand!
www.litprom.de/sites/guckmal1.html
für:
Azouz Begag: Azouz,
der Junge vom Stadtrand
Basel:
Nagel & Kimche 1998 (Reihe Baobab)
(Le gône du Chaâba, Paris: Seuil 1986)
Verliehen in der Evangelischen
Akademie Iserlohn auf der Tagung „Bilder des Südens in der Kinder- und Jugendbuchliteratur“,
20.-22. 11. 1998. - (Preis gesplittet
zw. Autor, Verlegerin und Übersetzerin).
Dankesrede Regina Keil: „Ein Preis und ein Problem“
(in: LiteraturNachrichten 60 (1999), 4-5.
1998 Auszeichnung
der Zeitschrift “Eselsohr” (Mainz), Novemberheft
im Rahmen der Rubrik “Fällt aus
dem Rahmen”
für:
Azouz, der
Junge vom Stadtrand
1998 Platz 1 auf der Bestenliste
Kinder- und Jugendbuch
ermittelt
von 26 Juroren aus Deutschland, Österreich und der Schweiz im Auftrag des
Deutschlandfunks
für:
Azouz, der Junge vom Stadtrand
(cf. DIE ZEIT Nr. 51 vom 10.
Dezember 1998)
1999 Aufnahme in
die „Ehrenliste zum Österreichischen Kinder- und Jugendbuchpreis 1999”,
Wien, 8. Juni 1999
von:
Azouz, der
Junge vom Stadtrand.
1999 3. Preis der Junge-Jugend-Buch-Jury, Frankfurt
für:
Azouz, der Junge vom
Stadtrand
1999 Die blaue Brillenschlange
für:
Azouz, der Junge vom Stadtrand
Verliehen
durch terre des hommes (Schweiz)/ Erklärung von Bern und DEZA
in
Zürich, Schweizer Jugendbuch-Institut, 24. 11. 2004. (Preis geht an Autor,
Verlegerin und Übersetzerin)
Laudatio: Iso Camartin
2001 LiBeraturpreis 2001
für:
Paula Jacques: Die Frauen mit ihrer Liebe, Dortmund: eFeF 2000
(Les femmes avec leur amour,
Paris: Mercure de France 1997)
verliehen
im Ökumenischen Zentrum Frankfurt, 7. Oktober 2001
2002 Deutscher
Krimipreis 2002 (2. Platz: International)
http://www.krimifestival-muenchen.de
für:
Yasmina Khadra: Doppelweiß, Innsbruck:
Haymon 2000/Union 2002.
(Double blanc, Paris:
Baleine 1997)
2004 LiBeraturpreis 2004
für:
Leila Marouane: Entführer, Innsbruck: Haymon 2003
(Ravisseur,
Paris: Julliard 1998)
verliehen
im Ökumenischen Zentrum Frankfurt, 3. Oktober 2004.
Laudatio:
Birgit Mertz-Baumgartner
5. Teilnahme an Fortbildungsseminaren
Participation à des séminaires de qualification
professionnelle
1994
Bertelsmann
Übersetzer-Seminar:
Afrikanisches Französisch/Le Français d’Afrique
18.-24.04. 1994
Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen
Collège Européen de
Traducteurs à Straelen
in Anwesenheit von/ en présence de:
Pius Ngandu Nkashama
Littératures du Maghreb:
calligraphie: hassan
massoudy
texte: naïm boutanos
l'homme
est l'ennemi de ce qu'il ignore
enseigne une langue, tu éviteras l'absurdité d'une
guerre.
répands une culture, tu
rendras un peuple auprès d'un autre populaire
[der mensch ist der feind dessen
was er nicht kennt
unterrichte eine sprache – und
du vermeidest die absurdität eines krieges
verbreite eine kultur – und du
machst ein volk bei einem anderen beliebt]
Ganz im Sinn dieses Mottos hat
sich während der vergangenen 20 Jahre bald am Rand, bald im Rahmen meiner
wissenschaftlichen, übersetzerischen und journalistischen Auseinandersetzung
mit Literatur und Kunst aus Algerien, Marokko oder Tunesien so mancher
zusätzliche Brückenschlag zwischen Europa und dem Maghreb ergeben:
La
cohabitation constante, durant ces derniers 20 ans, avec les littératures et
cultures du Maghreb a généré, par et au-delà mes publications à caractère
plutôt universitaire, mes traductions littéraires et mes écrits
journalistiques, toute une panoplie d’activités s’inscrivant dans le cadre
d’une médiation plus large entre le Maghreb et l’Europe, dans l’esprit de
l’exergue cité ci-dessus. Les voilà :
A. Beratung von Verlagen:
Gutachten,
Lektorieren, Vermittlung von Übersetzern und Autoren /
Consultation d'éditeurs en matière de littérature
maghrébine
Verlage: Beck & Glückler/Freiburg
Donata Kinzelbach/ Mainz
Haymon Verlag/ Innsbruck
Kiepenheuer & Witsch/ Köln
Wunderhorn/ Heidelberg
eFeF-Verlag/Dortmund-Berlin
Europäische Verlagsanstalt/ Hamburg
u.a.
AutorInnen: Malek Alloula
Rachid Boudjedra
Driss Chraïbi
Mohammed Dib
Majid El Houssi
Hélène Gans Perez
Mohammed Khaïr-Eddine
Abdelwahab Meddeb
Albert Memmi
Malika Mokeddem
Leila Marouane
Habib Tengour
Yasmina Khadra
u.a.
B. Literarische
Lesungen:
Organisation/Moderation: Begegnung mit AutorInnen
des Maghreb
Fatiha
Berezak 1998 Frankfurt, Buchmesse
Aïcha
Bouabaci 1996 Heidelberg, Kulturhaus Karlstorbahnhof
Rachid
Boudjedra 1999 Heidelberg, Inst. Français,
Stadtbücherei
Tahar
Djaout 1988 Heidelberg, IÜD
Assia Djebar 1989 Heidelberg, Romanisches Seminar
1989 Berlin,
Universität
1996 Hamburg, Literaturhaus
Majid el Houssi 1993 Heidelberg, Institut Français
Tassadit Imache 1990 Heidelberg, Institut Français
Paula
Jacques 2001 Frankfurt, Literaturhaus
Heidelberg,
Salon Jeudi Extra
Yasmina
Khadra 2001 Köln, Stadtbücherei, Institut
Français
Frankfurt,
Inst. Fr., Buchmesse, HR
Bremen,
Institut Français
Leila
Marouane 2003 Innsbruck, Institut Français
2004 Frankfurt, Café Ypsilon
Heidelberg, Institut Français
Frankfurt,
Literaturhaus, Buchmesse
Abdelwahab
Meddeb 1990 Heidelberg, Universität
1993 Erlangen, Interlit
Fawzi
Mellah 1990 Heidelberg, Institut Français
Köln,
Stadtbücherei, Universität
Malika Mokeddem 1992 Heidelberg, Montpellier-Haus
Omar Mounir 2002 Frankfurt, Buchmesse
Amina Saïd 1997 Heidelberg, Jugendtheater
Habib
Tengour 1988 Heidelberg, Institut Français
1994 Heidelberg,
Institut Français
Stuttgart,
Landesbibliothek
2001 Heidelberg, Karlstorbahnhof
2004 München,
Völkerk.-Museum, Inst. Fr.
Frankfurt,
Buchmesse
C. Diskussionen und
Debatten:
Konzeption/Moderation
von Seminaren und Podiumsdiskussionen
Conception/Animation
de Colloques et de Tables Rondes
1994
Heidelberger
Literaturtage
„Die
algerischen Intellektuellen und der Fundamentalismus“
Moderation
einer Podiumsdiskussion zum Thema während der 1. Heidelberger Literaturtage
vom 13. - 15. Oktober 1994. Unter Beteiligung von Malika Mokeddem, Rémy Léveau,
Sabine Kebir und Iring Fetscher.
Animation d'une table ronde: "Les
intellectuels algériens face à l'intégrisme islamique", lors des 1.
Heidelberger Literaturtage, du 13 au 15 octobre, avec la participation de
Malika Mokeddem, Rémy Léveau, Sabine Kebir et Iring Fetscher.
1995
Iserlohn:
Evangelische Akademie
„Der
zerrissene Schleier“
Durchführung
eines Seminars zur algerischen Frauenliteratur, in der Evangelischen Akademie
Iserlohn, 15.-17. September 1995, mit Malika Mokeddem, Aïcha Bouabaci, Fatiha
Berezak und Sabine Kebir.
Organisation et animation d'un séminaire sur la
littérature algérienne des femmes: Le Voile déchiré, du 15 au 17 septembre, dans
la Evangelische Akademie, à Iserlohn, avec Malika Mokeddem, Aïcha
Bouabaci, Fatiha Berezak et Sabine Kebir.
[voir
la documentation: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der
algerischen Gegenwartsliteratur. 236 pp. - Akten der Tagung in der
Evangelischen Akademie Iserlohn vom 15.-17. September 1995, Iserlohn 1996, 236
pp. (= Tagungsprotokoll 97/95). - ISBN 3-931845-10-9
(Textes,
témoignages et études de/sur Fatiha Berezak, Aïcha Bouabaci, Assia Djebar et
Malika Mokeddem, Doris Ruhe, Susanne
Heiler, Regina Keil)]
1995 Frankfurter Buchmesse
Spécial
Algérie
Koorganisation
und Moderation einer Podiumsdiskussion zu Algerien mit Afifa Bererhi, Tahar
Ouettar, Juan Goytisolo, Amine Zaoui
Coorganisation d’un Spécial Algérie, lors de la
Foire du Livre de Francfort, en octobre 1995, et animation d’une table ronde
avec Afifa Bererhi, Tahar Ouettar, Juan Goytisolo et Amine Zaoui
1997 Heidelberg: Kulturmeile Maghreb- Mois du
Maghreb
„Die
Welt aus dem Sandkorn – Le monde dans un grain de sable“
sir.univ-lyon2.fr/limag/Bulletin/Bulletin%201314.PDF
Organisation,
aus Anlaß des 40jährigen Jubiläums des Heidelberger Institut français, einer
„Kulturmeile Maghreb in Heidelberg“ (20. Mai-28. Juni 1997), u.a. des internat.
Symposiums: „Die Welt aus dem Sandkorn – Das Eigene und das Fremde in der
Literatur des Maghreb“
Organisation du Mois du Maghreb à
Heidelberg, en mai/juin 1997, à l’occasion du 40me anniversaire de l'Institut Français.
Colloque international autour de Mohammed Dib: L'Inscription de l'ailleurs
dans le texte maghrébin, exposition d'un cycle pictural du peintre marocain
NABILI interprétant l'oeuvre de Dib, organisation d'un atelier de peinture
interculturel pour enfants autour de la neige et du sable etcpp.
2001
Frankfurter
Buchmesse
„Situation des Verlagswesens im Maghreb.“
Moderation einer Podiumsdiskussion zum Thema. Animation d'une table ronde
autour de l'activité éditoriale au Maghreb, à la Foire du Livre de Francfort,
en octobre 2001, avec la participation de Leila Chaouni/Le Fennec (Maroc) et
d’autres…
D. Malerei – Literatur – Musik - Fotografie
Konzeption
themenbezogener Ausstellungen und künstlerisch-musikalischer Lesungen zum
Maghreb
Conception
d’expositions et de lectures thématiques concernant le Maghreb
1997 Die Welt aus
dem Sandkorn – Le Monde dans un grain de sable
„Nord
und Süd – Schamâl wa Djanûb“
„Hommage à Mohammed Dib“
Zwei
Bilderzyklen des marokkanischen Künstlers NABILI, inspiriert von der Lektüre
des Romans „Die maurische Infantin“ (Mohammed DIB).
http://www.sur.at/kuenstler/nabili/h5.html
Tableaux : Mohamed Nabili
Texte : Mohammed Dib (L’Infante
Maure)
Conception : Regina
Keil-Sagawe
6.-28.
Juni 1997 Heidelberg, Stadtbücherei
1998
Wien, Galerie Sur
http://www.sur.at/kuenstler/nabili/index_more.html
1998
Essaouira-Mogador: Gesichter einer Stadt
Essaouira-Mogador : Ville aux visages
multiples
Photo-Reportage
Photos : Helmuth
Sagawe
Texte: Regina
Keil-Sagawe
10.-14. August Heidelberg,
Rathaus
1. Sept.- 15. Oktober Heidelberg, Volkshochschule
16-18 octobre 1998 Pézénas, Hôtel des Barons Lacoste
1999 Essaouira -
Farben des Windes
Essaouira – Couleurs
du Vent
http://www.arabeske.de/essa.htm
Ausstellung dreier Künstler aus Essaouira in Zusammenarbeit mit der Galerie Espace
Othello International (Essaouira), im Rahmen des in Frankreich begangenen
Marokko-Jahres und des Kulturdialogs Essaouira-Heidelberg.
Exposition de trois artistes d’Essaouira en coopération avec la galerie
Espace Othello International (Essaouira), dans le cadre du Temps du Maroc et du dialogue culturel entre Essaouira et Heidelberg.
Conception: B.M.
Goufrani
(Centre
G. Pompidou, Paris/ Dél. Cult., Essaouira)
Tableaux: Maria Bahtar, Ruggero Giangiacomi,
Moh. Zouzaf
Texte: Regina Keil-Sagawe
http://www.arabeske.de/kunst.htm
16-18
octobre 1998 Pézénas, Hôtel des
Barons Lacoste
18. April – 29. Mai 1999 Heidelberg, Galerie Arabeske
2001
Im Land
des Schwarzen Honigs –
Marokko abseits des
Massentourismus
Au pays du miel noir – Les Maroc
en dehors des chemins battus
Photo-Reportage
Photos : Helmuth Sagawe
Texte : Regina Keil-Sagawe
9. Nov. 2001 – 31. Jan. 2002 Heidelberg, Volkshochschule
6.-13.
Oktober 2002 Heidelberg, Pädagogische Hochschule
2003 Wolfsbilder –
Visions du Loup
Tableaux : Beatrix Mühlböck
Textes : Mohammed Dib (Le Sommeil d’Eve/ Die
Wolfsbraut)
Installation
Vidéo : Helmuth Sagawe
Lecture : Stephan Egghart
Traduction : Barbara Rösner-Brauch
Conception : Regina Keil-Sagawe
21.–28. Nov. 2003 Heidelberg, Galerie Wolf-Heger
21. Nov. 2003 Vernissage-Hommage à Mohammed Dib
2004 „Das Schweigen hat tief Luft geholt“
„Le Silence a retrouvé son souffle“(M. Dib)
Eine musikalische
Vorlesung/ Lecture musicale
26.
August 2004: Stüdtlimühle
Buchs (Schweiz/Suisse)
Lyrik von: Mohammed
Dib/ Amina Saïd/ Habib Tengour
Konzeption
& Lesung: Regina Keil-Sagawe
musikal. Interpretationen
mit Cello & Stimme: Brigitte Meyer (St. Gallen)
Eine Veranstaltung im Rahmen des „Kultursommers 2004“
E. Dialog der Kulturen – Essaouira :
Heidelberg – Dialogue des Cultures
Initiation einer Nord-Süd-Partnerschaft auf Agenda 21-Basis
zwischen Heidelberg (Deutschland) und Essaouira-Mogador (Marokko), 1997 ff. (siehe
Aktionen).
Initiation d’un
partenariat Nord-Sud, dès 1997, sur la base de l’Agenda 21, entre Heidelberg
(Allemagne) et Essaouira-Mogador (Maroc)
(voir activités)