Curriculum Vitae

 

14. November 1957                                                                14 nov 1957

geboren in Bochum                                             née à Bochum (Allemagne)

 

1976-1983/84

Studium der Germanistik, Romanistik und Pädagogik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn (Staatsexamen in Germanistik und Französisch für das Lehramt an der Sekundarstufe I+II, für Spanisch an der Sek. Stufe II). - Wiss. Hilfskraft u. Examensarbeit bei Prof. Eberhard Leube zum Thema: „Das Magasin des Enfans der Madame Leprince de Beaumont. Inhalte und literarische Formen der Mädchenerziehung im 18. Jahrhundert.“

Etudes de langue et littérature allemande, française, espagnole ainsi que des sciences de l’éducation à l’université de Bonn. Examen d’Etat.

 

1983-1984

Assistante de langue am Lycée Technique Raspail in Paris, im Rahmen eines PAD-Stipendiums; parallel dazu Kurzstudium an der Sorbonne Nouvelle (Paris III) mit dem Abschluß „Diplôme d'Etudes phonétiques et phonostylisti­ques appliquées à l'enseignement du français (en France et à l'étranger)

Assistante de langue au Lycée Technique Raspail/ Paris; inscrite à la Sorbonne Nouvelle (Paris III): „Diplôme d'Etudes phonétiques et phonostylisti­ques appliquées à l'enseignement du français (en France et à l'étranger)

 

1984-1989

Wiss. Mitarbeiterin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg (Fach Französisch: Prof. Christian Schmitt; u. a. Mitarbeit am „Lexikon der Romanistischen Linguistik“, LRL); Auf- und Ausbau des Bereichs Maghrebliteratur in enger Zusammenarbeit mit dem Romanischen Seminar (Prof. Arnold Rothe) und den Orientalisten (Prof. Raif Georges Khoury)

Assistante à l’Institut de Traducteurs et d’Interprètes de l’Université de Heidelberg (Dép. de Français)

 

1989-1996

Lehrbeauftragte am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg (Fach Französisch: Prof. Jörn Albrecht; Schwerpunkt: Lit. Übersetzung maghrebinischer Texte)

Chargée de cours à l’Institut de Traducteurs et d’Interprètes de l’Université de Heidelberg (Dép. de Français ; enseignement de traduction de textes maghrébins)

 

1989-1995

Dozentin für Deutsch als Fremdsprache am Heidelberger Spracheninstitut SK (Deutsch für Manager)

Enseignante de l’allemand langue étrangère auprès de l’Institut de Langues SK/Heidelberg (l’Allemand pour les managers)

 

Seit 1993

Freie publizistische Tätigkeit bei Radio (WDR, SWF, NDR), TV (ARTE) und Presse (NZZ, DIE WELT); daneben als Übersetzerin vor allem maghrebinischer Literatur französischer Sprache ins Deutsche aktiv (Kiepenheuer & Witsch, Wunderhorn, Haymon, Beck&Glückler, EVA, Hanser, Merlin, Rowohlt, Union, Fischer, eFeF, Aufbau)

Depuis 1993, travail free-lance pour les médias (journalisme culturel), ainsi que comme traductrice libre, spécialisée dans les littératures maghrébines d’expression française, environ 20 titres, à ce jour.

 

1994-1998

Vorsitzende der Coordination internationale des Chercheurs sur les Littératures maghrébines/CICLIM (Paris/Casablanca) ; in dieser Zeit u.a. Herausgabe der „Etudes littéraires Maghrébines“ und Organisation, anläßlich des 40jährigen Jubiläums des Heidelberger Institut français, der „Kulturmeile Maghreb in Heidelberg: Le Mois du Maghreb à Heidelberg“ (Mai-Juni 1997), u.a. des internat. Kongresses „L’inscription de l’Ailleurs dans le texte maghrébin“

 

Présidente de la CICLIM : édition des Etudes littéraires maghrébines et organisation, lors du 40e anniversaire de l’institut français, du Mois du Maghreb à Heidelberg (mai-juin 1997) ainsi que du colloque L’inscription de l’Ailleurs dans le texte maghrébin (cf. http://www.limag.refer.org)

 

1997-1998

DAAD-Dozentur an der Universität Mohammed V in Rabat (Marokko), Deutsche Abteilung (Prof. Raja Tazi, / Linguistik und Übersetzungswissenschaft)

Professeur invité (DAAD) à l’Université Mohammed V à Rabat, Département de langue et littérature allemandes (Prof. Raja Tazi)

 

2000-2004

Vorsitz der Heidelberger Agenda 21 Initiative (HAI e.V.) für eine Nord-Süd-Partnerschaft mit Essaouira-Mogador (Marokko); Anregung einer Hochschulpartnerschaft zwischen PH Heidelberg und CFI Essaouira, welche seit dem Jahr 2001 offiziell besteht.

Présidente de l’Initiative Agenda 21 de Heidelberg, engagement pour un dialogue culturel Essaouira-Heidelberg, aboutissant, en 2001, à un partenariat officiel entre l’Université Pédagogique de Heidelberg et le CFI d’Essaouira, auquel vont se greffer des coopérations avec les Universités de Marrakech et de Rabat.


 

Mitgliedschaften

 Membre affilié aux associations suivantes

 

 

 

VdÜ                     Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V./ Bundessparte Übersetzer im Verband deutscher Schriftsteller (VS)

                       Association des traducteurs littéraires de langue allemande

                       www.literaturuebersetzer.de

 

 

 

 

FRS                      Franko-Romanisten-Verband eV

AFRA               Association des franco-romanistes allemands

                       www.francoromanistes.de

 

 

 

 

GAL                     Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V.

                       Association de linguistique appliquée

                       www.gal-ev.de

 

 

 

CICLIM               Coordination Internationale des Chercheurs

                       sur les Littératures Maghrébines

                       www.limag.refer.org/ciclim/CiclimPresentation.htm

                       (1994-1998: Vorsitzende/Présidente)

(seit 2002 Mitglied im Comité de patronage der Zeitschrift Expressions Maghrébines)

(dps. 2002 membre du Comité de patronage de la revue „Expressions Maghrébines“)

 

 


 

 

Forschungsinteressen

Axes de recherche

 

Kulturspezifik der Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik frankophoner Maghrebliteratur

La problématique du transfert culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression française en allemand

 

algerische Frauenliteratur/Frauenliteratur des „Südens“

femmes et littérature/ Algérie/ pays du Sud

 

franko-maghrebinische Migrationsliteratur („Beur“-Literatur)

la littérature issue de l’émigration/immigration (littérature des „Beurs“)

 

historische Reiseberichte deutscher Forschungsreisender im Maghreb

les récits de voyage des explorateurs allemands au Maghreb

 

französische Varietätenlinguistik des Maghreb

le français au/du Maghreb

 

kontrastive Pragmatik im Sprachenpaar Französisch-Deutsch

approches contrastives en pragmatique linguistique français-allemand

 

 

 

dazu rund 90 Artikel in Zeitschriften und Sammelbänden, Handbüchern und Lexika

(siehe Publikationen)

environ 90 articles publiés dans des revues et recueils, manuels et dictionnaires

(voir la rubrique Publications)


 

laufende Projekte

projets en cours

 

Herausgabe einer Sondernummer der Zeitschrift „Expressions Maghrébines“ (Nov. 2005) zur Lyrik Mohammed Dibs, cf. http://www.limag.refer.org/em.htm

Edition d’un numéro spécial de la revue „Expressions Maghrébines“ (nov 2005) sur : „Mohammed Dib poète“

 

Monographie/DNR : Paroles déplacées : Poétique nomade et mémoire culturelle chez Habib Tengour. (Université Lumière-Lyon 2, Dir. : Charles Bonn/ Arnold Rothe)


 

Publikationen

Publications

 

 

1.     Herausgeberschaften

Travail éditorial

 

1.1.   Anthologien und Sammelbände/ Anthologies et recueils

 

1.1.1.  Hanîn. Prosa aus dem Maghreb. Eine Anthologie, hg. von Regina Keil, Heidelberg: Wunderhorn 1989, 461pp. - ISBN 3-88423-058-1

(Anthologie réunissant des textes en prose de 35 auteurs maghrébins d’expression française, traduits en allemand)

 

1.1.2.  Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur. 236 pp. - Akten der Tagung in der Evangelischen Akademie Iserlohn vom 15.-17. September 1995, Iserlohn 1996, 236 pp. (= Tagungsprotokoll 97/95). - ISBN 3-931845-10-9

         (Textes, témoignages et études sur/de Fatiha Berezak, Aïcha Bouabaci, Assia Djebar, Malika Mokeddem et Sabine Kebir, Doris Ruhe, Regina Keil).

 

1.1.3.  Mohnblumen auf schwarzem Filz. Autorinnen aus vier Kontinenten. Eine Anthologie der Initiative LiBeraturpreis, hg. von Regina Keil und Thomas Brückner. Zürich: Unionsverlag 1998, 343pp. - ISBN 3-293-20108-3

(Anthologie éditée à l’occasion du 10e anniversaire du prix littéraire « LiBeraturpreis », décerné tous les ans à une écrivaine de l’hémisphère Sud, avec, entre autres, des textes d’Assia Djebar, Sahar Khalifeh, Salwa Bakr).

 

 

1.2.   Zeitschrift/ Revue

 

1.2.1.  Etudes littéraires maghrébines, Bulletin de liaison de la CICLIM

No 10, 1er semestre 1995

N0 11/12, 2e semestre 1995/1er semestre 1996

No 13/14, 2e semestre 19961er semestre 1997

N0 15, 2e semestre 1997

 

(édit. en coopération avec Le Centre d’Etudes littéraires francophones et comparées/ Univ. Paris-Nord, e.a.) - ISSN 1156-6701

 

http://www.limag.refer.org/BulletinsSommaire.htm

 

 


Publikationen

Publications

 

 

2.     Aufsätze

Articles

 

 

2.1.   Rund um den Maghreb -

Sprache und Identität, Literatur, Kultur und Gesellschaft

Publications portant sur le Maghreb –

ses littératures et Cultures

 

 

 

2.1.1.             Überblicksartikel/Généralités

 

 

1.       „Vorwort“ in: Hanîn. Prosa aus dem Maghreb. Eine Anthologie. (Herausgeberin). Heidelberg: Wunderhorn 1989, IX-XXXIII.

 

2.       Anmerkungen zur maghrebinischen Literatur französischer Sprache." Vorwort zu Mohammed Dib: Die Terrassen von Orsol (Les Terrasses d'Orsol), übersetzt von Barbara RösnerBrauch, Freiburg: Beck & Glückler 1991, 7-14.

 

3.       Romanische Resonanzen: Paris und die Peripherie. Franko-Arabisches Autorentreffen am Mittelmeer (Constantine/Annaba, 21.-29. Mai 1990)". In: Arkaden. Interkulturelle Zeitschrift. Nr. 2 (1992), 42-44.

 

4.       „Algerien: zwischen Pest und Cholera." In: Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt, Nr. 35, 2. 9. 1994, 21.

 

5.       Literatur im Schatten der Politik. Maghrebinisches Schriftstellertreffen in Aigues-Mortes.“ In: Literaturnachrichten Afrika - Asien - Lateinamerika 42 (Juli - September 1994), 11.

 

6.       Rezension zu Fanny Colonna/ Zakya Daoud (éd.): Etre marginal au Maghreb, Paris: CNRS Edition 1993, in: Wuqûf. Beiträge zur Entwicklung von Staat und Gesellschaft in Nordafrika. Nr. 9/1994, Hamburg 1995, 447-449.

 

 

2.1.2.             Die Sprachenfrage/ Le problème de la langue

 

1.            „Sprache und Identität im Maghreb.“ In: Forum. Hg. vom Afrikanisch-Deutschen Kulturforum Heidelberg, Nr. 7, November 1985, 16-22.

 

2.       'Ya Rabbi - c'est local, ça?' Interferenz und Code Switching in der französischsprachigen Bande dessinée des Maghreb am Beispiel Tunesiens. Ein Beitrag zur Erforschung von Sprachkontaktphänomenen." In: Neue Romania. Veröffentlichungsreihe des Studienbereiches Neue Romania des Instituts für Romanische Philologie der Freien Universität Berlin, 4 (1986), 151-203.

 

3.       „Le français en Tunisie: Aperçus et apories." In: Jochen Pleines (Hg.): La linguistique au Maghreb, Rabat: Okad 1990, 175-221.

 

4.       „Demokratie mit Maulkorb: Der neue Sprachenstreit in Algerien." In: Literaturnachrichten 28 (1991).

 

5.       Rezension zu Martina Butzke-Rudzynski: Soziokulturelle und sprachenpolitische Aspekte der Francophonie am Beispiel Marokko (Manuskripte zur Sprachlehrforschung, 38). Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer 1992. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur CV (1995).

 

 

 

2.1.3.             Interkulturelle Übersetzungs- und Rezeptionsproblematik/ Traduction – réception dans une perspective interculturelle

 

1.       „'La traduction en marche': Erfahrungen und Überlegungen beim Übersetzen maghrebinischer Literatur französischer Sprache." In: Wolfgang Pöckl (Hg.): Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI. Romanistentags in Aachen (25.-27. September 1989), Bonn: Romanistischer Verlag 1990, 97-116.

 

2.       Notizen zur marokkanischen Literatur französischer Sprache und ihrer Rezeption." In: Hans-Peter Mattes (Deutsches Orient-Institut) (Hg.): Wuqûf. Beiträge zur Entwicklung von Staat und Gesellschaft in Nordafrika, Nr. 4-5: Marokko, Hamburg 1991, 315-342.

 

3.       „Teleskop oder Zerrspiegel? Die Rezeptionsproblematik von fremdkultureller Literatur, dargelegt am Beispiel der Rezeption maghrebinischer Literatur französischer Sprache im deutschen Sprachraum." In: Wolfgang Pöckl (Hg.): Literarische Übersetzung. Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXII. Deutschen Romani­stentags in Bamberg (23.-25. September 1991), Bonn: Romanistischer Verlag 1992, 97-122.

 

4.       „Recéption et traduction de la littérature maghrébine en Allemagne." In: Littérature maghrébine et littérature mondiale, Akten eines Heidelberger Kolloquiums vom 14.-16. Oktober 1993, hg. von Charles Bonn und Arnold Rothe, Würzburg: Königshausen & Neumann 1995, 35-47.

 

5.       „Zur Rezeption marokkanischer Literatur französischer Sprache in Deutschland." In: Kongreßakten: Die Sicht des anderen: Das Deutschlandbild der Marokkaner - Das Marokkobild der Deutschen 3. Deutsch-Marokkanisches Symposium, Rabat, 10.-12. November 1993, hg. von Herbert Popp, Passau 1994, 91-99 (= Maghreb-Studien, Bd. 4.)

 

6.       „Autour de la réception de la littérature marocaine d'expression française en Allemagne." Actes du Colloque: Marocains et Allemands: La Perception de l'autre. 3ème colloque scientifique marocco-allemand, Rabat, 10-12 novembre 1993, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohammed V, Rabat, éd. par A. Bendaoud et M. Berriane, 269-283 (= Série Colloques et Séminaires no 44) (= version française de 5)

 

7.       La littérature maghrébine d'expression française dans les encyclopédies universelles et les dictionnaires de littérature de langue allemande." Dans: Ecrire le Maghreb, Actes du colloque du 2-3 mai 1995 à la Faculté des Lettres de la Manouba, Tunis: Cérès Editions 1997, 121-139.

 

8.       Ein Preis und ein Problem.” Dankesrede anläßlich der Verleihung des „Guck-mal-übern-Tellerrand-Preises” in der Evangelischen Akademie Iserlohn, November 1998, abgedruckt in: Literaturnachrichten 60 (Januar - März 1999), 4-5.

 

9.       „’Vaste est la prison ...' - Le cheminement du Maghreb littéraire dans les pays de langue allemande entre marginalisation, commercialisation et normalisation (1955-1999)." In: Chroniques allemandes (revue annuelle du CERAAC - Université Stendhal-Grenoble III) 8 (2000): Assia Djebar en pays de langue allemande, textes réunis par Nassima Bougherara à l'occasion du Colloque organisé les 3 et 4 décembre 1998 à l'Université Stendhal-Grenoble III, 25-58.

 

10.     „’Ceci n'est pas un filou ..’ : Traduire Azouz Begag - Un auteur franco-algérien et ses avatars allemands." In: Actes du Colloque International organisé par le Centre Européen de Littérature pour la Jeunesse, Section belge francophone de l'IBBY, Bruxelles, 14 février 2000.

 

11.     'Ce tangage des langages ...'. Das Problem der Übersetzung und die Übersetzung als Problem maghrebinischer Literatur französischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar." In: Wenn Ränder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext. Festschrift für F. Peter Kirsch zum 60. Geburtstag, hg. von Chantal Adobati, Maria Aldouri-Lauber, Manuela Hager und Reinhart Hosch unter Mitarbeit von Wilhelm Bliem, Wien: WUV 2001, 266-277.

 

12.     La rencontre inattendu du zèbre et de la vache... Azouz Begag et ses avatars allemands." In: Expressions maghrébine. Revue de la Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines, Vol. 1, no 2 (hiver 2002): Azouz Begag de A à Z, 23-46. (= version remaniée et actualisée de 10)

 

13.     'J'ai l'impression d'être devenue une marque de savon' - Quelques observations autour de la réception d'Assia Djebar en pays de langue allemande." In : La réception du texte maghrébin de langue française, Actes du Colloque à l’Université de Tunis I-La Manouba, 17-18 nov 2000, éd. par Sonia Zlitni-Fitouri (dir.) et Habib Salha (préf.), Tunis : Cérès Editions 2004, 213-241.

 

14.     „La main de Fatima. Problématique du transfert culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression française en allemand.“ in: Kulturen des Lehrens und Lernens. Dialog der Bildungs- und Erziehungssysteme: Heidelberg – Marrakesch, Actes du Colloque à l’Université Cadi Ayyad de Marrakech, 20-24 mars 2004, éd. par Mohamed Aït El Ferrane. Publications de la Faculté des Letres et des Sciences Humaines, El Watanya, Marrakech 2005. (sous presse)

 

 

2.1.4.             Feminines Schreiben/ Femmes et littérature

 

1.       Les Agaves et les autres - du vécu des femmes aux expressions d'écriture: Hadjira Mouhoub et Hawa Djabali." In: Cahier d'études maghrébines 2 (1990), 95-108.

 

2.       'Ein Häufchen Asche: heute noch da, morgen wie weggeblasen': Von Müttern und Töchtern im Maghreb." In: Nummer. Heidelberger Blätter für Politik und Kultur, Nr. 5, 4 (1990), 41-48.

 

3.       Assia Djebar: Die Ungeduldigen." In: Arkaden 3 (1992), 124-128.

 

4.       Das Paradies zu den Füßen der Mütter...? Über Literaturfrauen und Frauenliteratur im Maghreb." In: Passagers de l'Occident. Maghrebinische Literatur in französischer Sprache. Hg. von Jean-Pierre Dubost und Vera Trost. Stuttgart: Württembergische Landesbibliothek 1994, 141-163; aktualisierte Version in: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, hg. von R. Keil, Iserlohn 1996, 62-82.

 

5.       Rezension zu Malika Mokeddem: Die Zeit der Heuschrecken. Zürich: eFeF 1995, in: Listen. Zeitschrift für Leserinnen und Leser, 39 (1995), 54-55.

 

6.       „Schreiben im Spagat: Assia Djebar.“ In: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, hg. von R. Keil, Iserlohn 1996, 174-190.

 

7.       „Vorbemerkungen.“ In: Mohnblumen auf schwarzem Filz. Autorinnen aus vier Kontinenten. Eine Anthologie der Initiative LiBeraturpreis, hg. von Regina Keil-Sagawe und Thomas Brückner, Zürich: Unionsverlag 1998, 7-11.

 

8.       Schattenstimmen der Schattenfrauen - Friedenspreis des Deutschen Buchhandels für Assia Djebar." In: Freitag, Die Ost-West-Wochenzeitung,, 13. Oktober 2000, 17.

 

9.       Von Stimmen umzingelt - Assia Djebar erhält den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels.” In: INAMO. Informationsprojekt Naher und Mittlerer Osten, Berlin 23/24 (2000), 81-84.

 

10.     Archäologie des weiblichen Algerien: Friedenspreis des Deutschen Buchhandels für Assia Djebar.“ In: Neue Zürcher Zeitung, 21./22. Oktober 2000, 49-50.

 

11.     „Leila Marouane: Witz und Aberwitz.“ In: Literaturnachrichten 76 (2003), 14-16.

 

 

2.1.5.             Algerische Literatur/ Littérature algérienne

 

1.       Lire Tengour: ‘Interrompre momentanément une routine sédentaire..’." In: Autobiographie et Biographie. Colloque de Heidelberg, 25-27 mai 1988, éd. par Mireille Calle-Gruber et Arnold Rothe, Paris: Nizet 1989, 31-34.

 

2.       'Le mot disait séparation' - Maghreb et Modernité chez Habib Tengour.“ In: Lucette Heller-Goldenberg (éd.): Cahier d'Etudes Maghrébines, No 1: Maghreb et Modernité, Cologne 1989, 67-76.

 

3.       Habib Tengour: Der Aufstand der Ideale." In: Literaturnachrichten 25 (1990), 8-9.

 

4.       „Bemerkungen zu Mohammed Dib." Nachwort zu: Die Terrassen von Orsol (Les Terrasses d'Orsol), übersetzt von Barbara Rösner-Brauch, Freiburg: Beck & Glückler 1991, 250-261.

 

5.       Habib Tengour ou La poésie est une île ou Comment aborder un poète difficile?". In: Consiglio nazionale delle Ricerche: Gruppo Nazionale di Coordinamento per lo Studio delle Culture Letterarie dei Paesi emergenti (Hg.): Africa, America, Asia, Australia 11 (1992), Roma: Bulzoni, 85-112.

 

6.       „Über die Verfertigung von Dubliners im Münsterland. Ein Gespräch mit Habib Tengour." In: Literatur-Nachrichten 35 (1992), 17-19.

 

7.       „'Ein Vogelfänger wurde Kulturminister...' Anmerkungen zu Habib Tengour." In: wuqûf 6/1991, Algerien, Hamburg 1992, 393-400

 

8.       Sammelrezension zu Mohammed Dib (Und ich erinnere mich an das Meer, Habel, Wüsten). in: wuqûf 7-8/1992-1993, Sudan, Hamburg 1993, 630-633.

 

9.       „'Im Namen der Hölle.' Ansichten zu Algerien." In: Listen. Zeitschrift für Leserinnen und Leser 33 (1993), 26-29.

 

10.     „Der Hüter der Welt. Mohammed Dib: ein algerischer Autor im Exil.“ In: NZZ Nr. 247, Sa/So 22./23. Oktober 1994, 69.

 

11.     „Vorwort“ zu Habib Tengour: Die Bogenprobe. Makamen (L'Epreuve de l'Arc, Séances, Paris: Sindbad 1990), aus dem Französischen von Regina Keil, Freiburg: Beck & Glückler 1993, 7-19.

 

12.     „'An der Grenze zweier Welten verirrt...' Habib Tengour oder Der Soziologe und die Wüste". In: Akzente 4 (1994), 466-472.

 

13.     „'Diese Geste, die den Schleier teilt...'" („Ce geste qui écarte le voile..."). Nachwort zu Malek Alloula: Haremsphantasien. Aus dem Postkartenalbum der Kolonialzeit (Le Harem Colonial. Images d'un sous-érotisme, Paris: Garance 1981), übersetzt von Stephan Egghart, Freiburg: Beck & Glückler 1994, 87-94.

 

14.     „Mimouni oder Der Finger auf der Wunde." Nachwort zu Rachid Mimouni: Der Fluch (La Malédiction, Paris: Stock 1993), übersetzt von Karin Rick, Innsbruck: Haymon 1994, 215 - 222.

 

15.     Freiräume für die Literatur. Das Internationale Schriftstellerparlament in Strassburg." In: Neue Zürcher Zeitung Nr. 268, 16. 11. 1994, 45.

 

16.     Algerien - um eine Chance ärmer. Zum Tod von Bakhti Ben Aouda." In: Neue Zürcher Zeitung Nr. 120, 26. 5. 1995, 45. (Nachdruck in: Literaturnachrichten 46 (1995), 6-7)

17.     „Contre la mort de Bakhti Ben Aouda.“ In: Etudes littéraires maghrébines 10 (1995), Paris-Tunis-Heidelberg: Bulletin de Liaison de la CICLIM, 16-18. (version française du texte ci-dessus)

 

18.     „‘Nous sommes les habitants ... d'une mémoire’ - L'interculturel selon Mohammed Dib." In: Cahiers francophones d'Europe Centre-Orientale 5-6, Pécs/Vienne 1995: Y a-t-il un dialogue interculturel dans les pays franco­phones? Actes du colloque international (Vienne, 18-23 avril 1995), Tome II, 327-338.

 

19.     'Ecrire comme si je pouvais mourir demain' - le poète-ethnologue Habib Tengour." In: Etudes    littéraires maghrébines 15 (1997), Paris-Rabat-Tunis: Bulletin de Liaison de la CICLIM, 7-11.

 

20.     Entre Hölderlin et Homère: L'Epreuve de l'Arc de Habib Tengour - Tiraillement et tension d'un texte maghrébin." In: Les racines du texte maghrébin, Actes du Colloque de Sousse du 13-14-15 mai 1993, Tunis: Cérès Editions 1997, 71-83.

 

21.     „Algerien? Algerien! Kulturelle Initiativen in Frankreich." In: Neue Zürcher Zeitung, Feuilleton, 19./20. April 1997, 45.

 

22.     „Schreiben im Notstand. Die algerische Literaturlandschaft der Gegenwart.“ In: Neue Zürcher Zeitung, Feuilleton, 11./12. April 1998, 46.

 

23.     „Habib Tengour: Von Paris nach Peschawar.” In: Literaturnachrichten 72 (2002), 17-18.

 

24.     „Der Mann, der keine Frau war. Der algerische Autor und Ex-Militär Yasmina Khadra.” In: Neue Zürcher Zeitung, 11. Juni 2002, 34.

 

25.     Die Welt im Prisma der Poesie. Ein Porträt des algerischen Autors Habib Tengour." In: Neue Zürcher Zeitung, 7./8. Dezember 2002, 51.

 

26.     'La vibration de la trace ...' Evolution et continuité dans Le Poisson de Moïse.“ In: Habib Tengour ou l'ancre et la vague: Traverses et détours du texte maghrébin, éd. par Mourad Yelles, Paris. Karthala 2003, 155-194.

 

27.     „’L’Exil est mon metier...’'. Le Poète-Ethnologue Habib Tengour.“ In: Letterature di Frontiera/Littératures Frontalières, XII/2 (2002), vol II, Edizioni Università di Trieste (sous presse).

 

28.     „'L’exil est un fauteuil en simili-cuir ... une parole qui n’a jamais vu le jour'” – Formes et figures de l’écriture migratoire dans l’oeuvre de Habib Tengour." In : Charles Bonn (éd.) : Echanges et mutations des modèles littéraires entre Europe et Algérie, Tome 2 des Actes du Colloque "Paroles déplacées" (LERTEC, Université Lumière, Lyon 2, 10-13 mars 2003), Paris : L’Harmattan 2004, pp. 21-50.

 

29.     „’Von Orient zu Okzident ein Lichtreflex’. - Die Spiegelwelten des Habib Tengour.“ In: Arabische Literatur. Postmodern, hg. von Angelika Neuwirth, Andreas Pflitsch, Barbara Winckler, München: edition text und kritik, 2004, 202-217.

 

30.     „Habib Tengour: Der Fisch des Moses.“ Rezension für ARTE, http://www.arte-tv.com/de/Arabische-Welten/fisch/665796.html vom 6. Oktober 2004.

 

 

2.1.6.             Tunesische Literatur/ Littérature tunisienne

 

1.       Fawzi Mellah: Die Ordnung des Erzählens." In: Literaturnachrichten 23 (1989), 16-18.

 

2.       Abdelwahab Meddeb: Die Poetik des Heterogenen." In: Literaturnachrichten 24 (1990), 12-13.

 

3.       „Ein Gespräch mit Albert Memmi." In: Albert Memmi: Die Fremde (Agar). Üs. von Barbara Rösner-Brauch, Mainz: Kinzelbach 1991, 172-181. (Lizenzausgabe Fischer Taschenbuch, 1995)

 

4.       Im Niemandsland der Sprache. Albert Memmi im Gespräch.“ In: Holger Fock, Martin Lüdke, Delf Schmidt (Hgg.): Zwischen Fundamentalismus und Moderne. Literatur aus dem Maghreb. Rowohlt Literaturmagazin 33 (1994), 56-66.

 

5.       „Amina Saïd: Elementare Übergänge.“ In: Literaturnachrichten 53 (1997).

 

 

 

2.1.7.                     Marokkanische Literatur – Kultur – Gesellschaft/

Littérature - culture - société - marocaines

 

1.       Notizen zur marokkanischen Literatur französischer Sprache und ihrer Rezeption." In: Hans-Peter Mattes (Deutsches Orient-Institut) (Hg.): Wuqûf. Beiträge zur Entwicklung von Staat und Gesellschaft in Nordafrika, Nr. 4-5: Marokko, Hamburg 1991, 315-342. (= 2.1.3.2)

 

2.       Zur Rezeption marokkanischer Literatur französischer Sprache in Deutschland." In: Kongreßakten: Die Sicht des anderen: Das Deutschlandbild der Marokkaner - Das Marokkobild der Deutschen 3. Deutsch-Marokkanisches Symposium, Rabat, 10.-12. November 1993, hg. von Herbert Popp, Passau 1994, 91-99 (= Maghreb-Studien, Bd. 4.) (= 2.1.3.5)

 

3.       Autour de la réception de la littérature marocaine d'expression française en Allemagne." Actes du Colloque: Marocains et Allemands: La Perception de l'autre. 3ème colloque scientifique marocco-allemand, Rabat, 10-12 novembre 1993, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohammed V, Rabat, éd. par A. Bendaoud et M. Berriane, 269-283 (= Série Colloques et Séminaires no 44) (=2.1.3.6)

 

4.       Le Déterreur Déterritorialisé. Khaïr-Eddine dans le contexte allemand." In: Actes du Colloque International Stratégies de l'Interculturel. Mohammed Khaïr-Eddine, Texte et Prétexte, Université Cadi Ayyad, 20-21-22 novembre 1996, organisé par Rachida Saigh-Bousta, Publications Ministère des Affaires Culturelles 1999, 53-75.

 

5.       Schauplatz Marokko: Erste Schritte im Internet. Informatik – noch ein rares Privileg.“ In: Neue Zürcher Zeitung, Dienstag, 28. Oktober 1997, 43.

 

6.       L'Ecole rurale vers d'autres horizons: l'Exemple de la province d'Essaouira." In: Al Bayane, 6 juin 1998, 3.

 

7.       „’Donnez-moi un stylo!’ Kampf gegen den ländlichen Analphabetismus.“ In: Neue Zürcher Zeitung, 31. Juli/1. August 1999, 53

 

8.       Im Land des 'schwarzen' Honigs. Öko-Tourismus in Marokko.“ In: Neue Zürcher Zeitung, 18. November 1999, 73

 

9.       Falsche Folklore am Fließband: Was ist authentische Kunst, was ist Touristenkitsch? Ein postkolonialer marokkanischer Bilderstreit.“ In: DIE WELT, Dienstag, 28. März 2000, 35.

 

10.     Im Zeichen des Aufbruchs: das marokkanische Schul- und Bildungssystem.“ In: Pädagogische Hochschule Heidelberg/Institut für Weiterbildung (Hg.): Informationsschrift zur Lehrerbildung, Lehrerfortbildung und pädagogischen Weiterbildung, Wintersemester 2000/2001, 14-25.

 

11.     'Mogador mon Amour'. Literarische Spaziergänge durch eine marokkanische Gedächtnislandschaft.“ In: Jochen Mecke / Susanne Heiler (Hgg.): Titel, Text, Kontext. Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65. Geburtstag. Berlin: Glienicke/ Cambridge/ Massachusetts: Galda und Wilch 2000, 541-560.

 

12.     Die Agenda- und Projektpartnerschaft Heidelberg-Essaouira: Chronologie eines deutsch-marokkanischen Kulturdialogs./ Le Partenariat entre Essaouira et Heidelberg : Chronologie d’un dialogue des Cultures Maroc - Allemagne 1997 - 2002. In: Dialog der Kulturen : Deutschland - Marokko, Heidelberger Sommerakademie 2002 (= Kontakt, Schriftenreihe des Instituts für Weiterbildung, Bd 18), hg. von Christian Minuth und Willy Wölfing, Heidelberg: Pädagogische Hochschule 2003, pp. 170-185 (avec Maurice-Brahim Goufrani et Helmuth Sagawe).

 

 

2.1.8.             Migrationsliteratur/ „Beur“-Literatur

Littérature „beur“

 

 

1.       Entre le politique et l'esthétique: Littérature ‘Beur’ ou littérature ‘franco-maghrébine?’ In: Charles Bonn (Hg.): Itinéraires et contacts de Cultures 14 (1991): Poétiques croisées, Paris: L'Harmattan, 159-169.

 

2.       Des hommes et des arbres - La déterritorialisation du discours identitaire maghrébin: lecture croisée de Mohammed Dib ('L'Infante Maure') et Azouz Begag ('L'Ilet-aux-Vents')." In: Charles Bonn (Hg.): Littératures des Immigrations, 2. Exils croisés (Actes du Colloque Littératures des Immigrations, Paris-Villetaneuse, 19 - 21 décembre 1994), Paris: L'Harmattan 1995, 19-33.

 

3.       ... und werfe mich in die Arme des Horizonts." Nachwort zu: Azouz Begag: Insel der Winde (L'Ilet-aux-vents), üs. von Regina Keil, Innsbruck: Haymon 1995, 177-188 (aktualisierte Version in der Taschenbuchausgabe Unionsverlag: Zürich 2001).

 

4.       Von Menschen und Bäumen - Zur Deterritorialisierung des identitären Diskurses bei Mohammed Dib und Azouz Begag". In: Ernstpeter Ruhe (éd.): Europas islamische Nachbarn, Würzburg: Königshausen & Neumann 1995, 153-168. (= Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb, Band 2).

(version allemande légèrement modifiée de (2))

 

5.       „’Grenzgänger, Brückenbauer'. Der franko-algerische Autor Azouz Begag." In: Neue Zürcher Zeitung 114 du 18./19 Mai 1996, 65

 

 

2.2.       Romanistik – Hispanistik: Rezensionen - Impressionen

 

1.       Rezension zu Antonio Vaño-Cerdá: Ser y Estar + Adjetivos. Un estudio sincrónico y diacrónico. Tübingen: Narr 1982; in: Romanistisches Jahrbuch 36 (1985), 388-394.

 

2.       Rezension zu David A. Pharies: Structure and Analogy in the Playful Lexicon of Spanish. Tübingen: Niemeyer 1986; in: Romanistisches Jahrbuch 37 (1986), 306-312.

 

3.               Rezension zu Ursula Kühl de Mones: Los inicios de la lexicografía del español del Uruguay. El Vocabulario Rioplatense Razonado por Daniel Granada (1889-1890). Tübingen: Niemeyer 1986; in: Romanistisches Jahrbuch 38 (1987), 363-369.

 

4.       Rezension zu Barbara Wehr: Diskursstrategien im Romanischen. Tübingen: Narr 1984; in: Romanistisches Jahrbuch 39 (1988), 134-140.

 

5.       Rezension zu Hortensia Martínez García: El suplemento en español, Madrid: Gredos 1986; in: Romanistisches Jahrbuch 39 (1988), 359-363.

 

6.       „Freuden- oder Fegefeuer? Las Fallas de Valencia.“ In: Tranvía. Revue der Iberischen Halbinsel, Nr. 25, Juni 1992, Berlin, 30-34.

 

 

2.3.   Linguistica - Translatologica

 

1.       „Das Kompliment in der interkulturellen Kommunikation.“ In: Sprache und Individuum. Kongreßbeiträge der 17. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, Hamburg, Oktober 1986, hg. von Wolfgang Kühlwein und Bernd Spillner, 87-88.

 

2.       „Von Blaustrümpfen und Blaumäulern: Linguistische Betrachtungen zu einem plümeranten Thema.“ In: Blau: Farbe der Ferne. Katalog zur Ausstellung. Hg. von Hans Gercke. Heidelberg: Wunderhorn 1990, 209-233.

 

3.       Das zweitälteste Gewerbe der Welt." Impressionen von einem Kolloquium zur literarischen Übersetzung, Brüssel, 3. Mai 1989. In: TextconText (3) 1989, 177-197.

 

4.       „’Glied bald gebracht zurück in Reih.’ Übersetzen – Kunst, Wissenschaft und Praxis (III).“ [Der Computer in der Übersetzungspraxis.] In: Neue Zürcher Zeitung, Nr. 225, 27. September 1994, 46.

 

5.       Geko Kemuri*): „Übersetzungskritik - ein Würfelspiel? Einige Aspekte zur Entpolemisierung der Debatte um die Übersetzung von 'Lemprières Wörterbuch' (Lawrence Norfolk)", in: Lebende Sprachen, XL. Jahrgang, Heft 1 (1995), 1-5. (*) Autorenkollektiv: Heidrun Gerzymisch/ Ingrid Koch-Dubbers/ Regina Keil/ Klaus Mudersbach/ Ursula Rinne)

 

 

 

2.4.   Pädagogik

 

1.       Das ‘Magasin des Enfans’ der Madame Leprince de Beaumont. Inhalte und literarische Formen der Mädchenerziehung im 18. Jahrhundert.“ In: Schiefertafel. Zeitschrift für Kinder- und Jugendbuchforschung. Jahrgang VIII, No 1, Mai 1985, Verlag Renate Raecke: Pinneberg, 3-19.

 

2.       Im Zeichen des Aufbruchs: das marokkanische Schul- und Bildungssystem.“ In: Pädagogische Hochschule Heidelberg/Institut für Weiterbildung (Hg.): Informationsschrift zur Lehrerbildung, Lehrerfortbildung und pädagogischen Weiterbildung, Wintersemester 2000/2001, 14-25.[cf. 2.1.7.10]

 

 


Publikationen/

Publications

 

3.     Lexikon- und Handbuchartikel

Collaboration à divers lexiques et encyclopédies

 

3.1.   Harenbergs Lexikon der Weltliteratur. Autoren - Werke - Begriffe. Dortmund: Harenberg Lexikon-Verlag 1989

 

a. Tahar Ben Jelloun

b. Rachid Boudjedra

c. Mohammed Dib

d. Kateb Yacine

e. Albert Memmi

 

 

3.2.   Brockhaus-Enzyklopädie (+ Brockhaus Literatur-Lexikon)

19. Auflage, Brockhaus: Mannheim/Leipzig, 19. Auflage, 1990ff,

21. Auflage, 2005ff.

 

3.2.1.  Stichworte zur frankophonen Literatur des Maghreb:

               

a. Maghrebinische Literatur

         b. Tahar Ben Jelloun

         c. Rachid Boudjedra

         d. Mehdi Charef

e. Driss Chraïbi

         f. Mohammed Dib

g.Tahar Djaout

         h. Assia Djebar

         i. Nabile Farès

         j. Mouloud Feraoun

k. Ahmed Kalouaz

l. Yasmina Khadra (ab 21. Auflage)

         m. Mohammed Khaïr-Eddine

         n. Abdelkébir Khatibi

         o. Mouloud Mammeri

         p. Abdelwahab Meddeb

         q. Fawzi Mellah

         r. Albert Memmi

         s. Rachid Mimouni

         t. Emmanuel Roblès

         u. Ahmed Séfrioui

         v. Habib Tengour

         w. Kateb Yacine

 

3.2.2.  Stichworte zur Französischen Literaturwissenschaft:

 

a. Preziöse Literatur, Preziosität

b. Marie de Sévigné

c. Madeleine de Scudéry

d. Salon

e. Marquise de Rambouillet

f. Rétif de la Bretonne

g. Antoine Comte de Rivarol

 

h. Symbolismus

i. Poètes Maudits

j. Stéphane Mallarmé

k. Gérard de Nerval

l. Arthur Rimbaud

m. Saint-Pol-Roux

n. André Suarès

 

o. Surrealismus

p. Francis Ponge

q. Jacques Prévert

r. Tristan Tzara

 

3.2.3. Stichworte zur Romanischen Sprachwissenschaft:

 

a. Wilhelm Meyer-Lübke

b. Gaston Paris

c. Hans Rheinfelder

d. Gerhard Rohlfs

e. Fritz Schalk

f. Hugo Schuchardt

g. Romania

 

3.2.4. Stichwort zur Translatologie:

 

         a. Übersetzungswissenschaft

 

 

3.3.   Metzler Autorinnen Lexikon

hg. von Ute Hechtfischer, Renate Hof, Inge Stephan und Flora Veit-Wild, Metzler: Stuttgart/ Weimar 1998:

 

a. Assia Djebar (pp. 137-138)

b. Nawal El Saadawi (pp. 156-157)

 

3.4.   Brockhaus: Die Bibliothek: Kunst und Kultur, Bd. 6:

Auf dem Weg zur 'Weltkultur': Das zwanzigste Jahrhundert

Brockhaus: Leipzig/ Mannheim 1999:

 

“Ich will keine Worte, die andere erfunden haben: Dadaismus” (pp. 248-252)

 

3.5.   Lexikon arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts

hg. von Khalid al-Maaly und Mona Naggar, Heidelberg : Palmyra 2004,

 

a.      Mohammed Dib (pp. 76-79)

b.      Habib Tengour (pp. 263-264)


 

Radio-Beiträge/

Collaboration à la Radio

 

1993, NDR     "Der öffentliche Schreiber". Die Autoren Nordafrikas ergreifen das Wort. Radio-Feature zur maghrebinischen Literatur französischer Sprache, NDR 3, Dienstag, 26. Januar 1993, 21.00 - 22.00 h.

        

 

1996, WDR    Ismaël Aït Djafer: Ballade von den arabischen Bettlern der Kasbah und der kleinen Yasmina, die von ihrem Vater getötet wurde.

(La complainte des mendiants arabes de la Casbah et de la petite Yasmina tuée par son père. Algier: Bouchène 1987.)

WDR-Hörspiel/ adaptation radiophonique, Erstausstrahlung/ première émission: 31.3. 1996, WDR III.

 

 

1996, SWF    „Ré Soupault: Tunesien 1936-1940. Fotografien.“

Radio-Reportage zur Ausstellung im Heidelberger Kunstverein,

6. Juli -8. September 1996.

Südwestfunk, 10. Juli 1996.

 

[„Ré Soupault : La Tunisie 1936-1940. Photographies “

Radio-reportage sur l’exposition au Heidelberger Kunstverein

du 6 juillet au 8 september 1996]

 

 

1997, HR       Habib Tengour: Rückkehr aus Afghanistan. – Hörspielübersetzung im Auftrag des Hessischen Rundfunks.

                  

[Retour d’Afghanistan, radio-drama écrite sur commande du Hessischer Rundfunk/ Frankfurt, en juin 1997, aboutissant plus tard au roman Le Poisson de Moïse, Paris/Alger 2001]

 

 

 

 


 

Vorträge, Kongresse, Symposien/

Conférences & Communications, Colloques & Tables Rondes

 

1.       Siegen: "Die französische Sprache im Maghreb auf dem Weg zu einer eigenständigen Varietät? Das Beispiel Tunesien". XIX. Deutscher Romanistentag/ XIXe Congrès des romanistes allemands, Siegen, Octobre 1985.

 

2.       Hamburg: „Das Kompliment in der interkulturellen Kommunikation“, 17. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL), Oktober 1986.

 

3.       Heidelberg: „Das Kompliment im deutsch-französischen Vergleich“, Vortrag gehalten auf dem 3. Workshop des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen: „Übersetzen und Dolmetschen in Ausbildung und Praxis“, 5.6- Dezember 1986.

 

4.       Antwerpen: „Contrasting compliments in German and French“, Contribution to the international Pragmatics Conference, Antwerp: August 1987.

 

5.       Heidelberg: “Pour vos beaux yeux - Augen wie Oliven.” Vom pragmatischen Erkenntniswert eines Übersetzungsvergleichs“, 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL), Oktober 1987.

 

6.       Bern: „Compliment attitudes and Expectations in German and French. First Results from an empirical analysis.” Internationales Arbeitstreffen an der Universität Bern, Juli 1989.

 

7.       Algier:

a)     "Le langage de la BD tunisienne." Département de Français de l'Université d'Alger, mars 1988.

b)     "Questions autour du français algérien." Département de Français de l'Université d'Alger, mars 1988.

c)     "Problèmes de traduction de la littérature maghrébine d'expression française en langue allemande: essai de systématisation." Institut de Traduction et d'Interprétation de l'Université d'Alger, mars 1988.

d)     "La réception de la littérature algérienne en Allemagne." Goethe-Institut, Alger, mars 1988.

 

8.       Aachen: "'La traduction en marche': Erfahrungen und Überlegungen beim Übersetzen maghrebinischer Literatur französischer Sprache." XXI. Deutscher Romanistentag/ XXIe Congrès des Romanistes allemands, Aix-la-Chapelle, septembre 1989.

 

9.       Bamberg: "Teleskop oder Zerrspiegel? Die Rezeptionsproblematik von fremdkultureller Literatur, dargelegt am Beispiel der Rezeption maghrebinischer Literatur französischer Sprache im deutschen Sprachraum." XXII. Dt. Romanistentag/ XIIe Congrès des romanistes allemands, 23-25 septembre 1991.

 

10.     Ancona:"L’enseignement de la traduction à la lumière de la linguistique pragmatique." Centro Interdipartimentale di Servizi Linguistici, Università di Ancona (26.11.1992, sur invitation de M. le Prof. Majid el Houssi)

 

11.     Bonn: "Maghrebinische Literatur französischer Sprache." Conférence sur invitation de Mme Priv. Doz. Dr. R. Baader (Université de Bonn), 5. 2. 1993.

 

12.     Erlangen: "Aus Prinzip subversiv. Zur frankophonen Literatur des Maghreb." Conférence d'inauguration de Interlit 3 (3. Internationale Literaturtage: Erlangen-Berlin), Erlangen, 9. 6. 1993.

 

13.     Sousse: "Entre Hölderlin et Homère: L'Epreuve de l'Arc de Habib Tengour - Tiraillement et tension d'un texte maghrébin". Conférence au Colloque international: "Les racines culturelles du texte maghrébin", Sousse 13-14-15 mai 1993.

 

14.     Heidelberg: "'Finalement l'Algérie devenait commerciale même sur le plan littéraire ...' Mécanismes et motivations de réception de la littérature maghrébine d'expression française en Allemagne". Conférence dans le cadre du colloque "Littérature maghrébine et contexte mondial", Heidelberg: Internationales Wissenschaftsforum, 14-15-16 octobre 1993.

 

15.     Bochum, Arabicum: "Zur modernen französischsprachigen Literatur des Maghreb." Conférence sur invitation de Dr. Jochen Pleines, Directeur du "Arabicum", Landesspracheninstitut Nord-Rhein-Westfalen, 8 février 1994.

 

16.     Düsseldorf: "Die neue marokkanische Literatur in französischer Sprache." Conférence sur invitation de l'Institut Français et de la Deutsch-Marokkanische Gesellschaft, 8 février 1994.

 

17.     Aigues-Mortes: "La littérature maghrébine d'expression française telle qu'elle est perçue d'outre-Rhin". Intervention lors de la rencontre: Les Ecrivains du Maghreb à Aigues-Mortes, 19-20 mars 1994.

 

18.     Stuttgart, Landesbibliothek: "Mohammed Dib oder Die Welt im Spiegel der Literatur des Maghreb". Conférence dans le cadre de l'Exposition Passagers de l'Occident, Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, 7 juin 1994.

 

19.     Feldafing/Villa Waldberta: "Übersetzungskritik - ein Würfelspiel? Einige Aspekte zur Entpolemisierung der Debatte um die Übersetzung von 'Lemprières Wörterbuch' (Lawrence Norfolk)." Vortrag im Rahmen des Workshops "Übersetzungskritik", organisiert von der Bertelsmann Stiftung, 8. - 11. Juni 1994.

 

20.     Paris: "Des hommes et des arbres - La déterritorialisation du discours identitaire maghrébin: lecture croisée de Mohammed Dib ('L'Infante Maure') et Azouz Begag ('L'Ilet-aux-Vents')". Contribution au Colloque Littératures des Immigrations, Paris-Villetaneuse, 19-21 décembre 1994.

 

21.     Wien: "'Nous sommes les habitants ... d'une mémoire'" - L'interculturel selon Mohammed Dib". Communication au colloque international: Y a-t-il un dialogue interculturel dans les pays francophones? organisé par l'Association des Etudes Francophones d'Europe Centre-Orientale, Vienne, 18-23 avril 1995.

 

22.     Tunis: "La littérature maghrébine d'expression française dans les encyclopédies universelles et les dictionnaires de littérature de langue allemande: Un chapitre inaccompli", Contribution au colloque international Ecrire le Maghreb, organisé dans le cadre de la convention internationale "Recherches comparatistes, documentaires et didactiques autour du texte littéraire maghrébin", Université de Tunis, Faculté des Lettres de la Manouba, 2-3 mai 1995.

 

23.     Iserlohn: "Der Widerschein der Konflikte in der Literatur." Conférence dans le cadre du séminaire: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur. Organisée par l'Evangelische Akademie Iserlohn, 15-17 septembre 1995.

 

24.     Münster: "Habib Tengour - L'Epreuve de l'Arc. Von der Makame zur Postmoderne." Contribution dans le cadre du XXIV. Deutscher Romanistentag, Sektion XI: Der erwiderte Blick. Frankreich und der Maghreb im Licht literarischer Begegnungen und Konfrontationen. Münster, 25-28 septembre 1995.

 

25.     Casablanca: "Ethnic fiction"? - La littérature maghrébine d'expression française dans l'enseignement secondaire et supérieur en Allemagne. Quelques remarques." Contribution à la Journée d'Etudes: Littérature maghrébine d'expression française - dimensions didactiques et comparatistes, organisé dans le cadre de la convention internationale "Recherches comparatistes, documentaires et didactiques autour du texte littéraire maghrébin", Casablanca, Université Ben M'sik, 22-23 novembre 1995.

 

26.     Heidelberg: "Von Krieg zu Krieg. Literatur aus dem Maghreb und ihre Rezeption im deutschen Sprachraum." Conférence à la Volkshochschule, le 24 janvier 1996, dans le cadre du cycle Maghreb.

 

27.     Tübingen: "Der Mohr vom Dienst?" Zur Literatur des Maghreb und ihrer Rezeption im deutschsprachigen Raum. Conférence à l'Institut culturel franco-allemand, le 23 mai 1996, dans le cadre du cycle Algérie.

 

28.     Bochum: "Die maghrebinische Literatur französischer Sprache. Geschichte - Themen - Perspektiven." Landesspracheninstitut Nordrhein-Westfalen, 15. 8. 1996, im Rahmen des Grundkurses „Arabisch für Romanisten“.

 

29.     Marrakech: "Le Déterreur Déterritorialisé. Khaïr-Eddine dans le contexte allemand." Communication dans le cadre du Colloque International Stratégies de l'Interculturel. Mohammed Khaïr-Eddine, Texte et Prétexte, Université Cadi Ayyad, 20-21-22 novembre 1996.

 

30.     Germersheim: „Frankophone Literatur des Maghreb im Kontext deutscher Sprache: Strategien und Grenzen der Übersetzung. Ein Erfahrungsbericht aus 10jähriger Unterrichtspraxis.“ Vortrag im Rahmen des 3. Internationalen Kolloquiums zu Fragen der universitären Übersetzer- und Dolmetscherausbildung: “Übersetzerische Kompetenz“, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 9.-12. Mai 1997.

 

31.     Göttingen: "Das Bild der Fremden in der Literatur des Maghreb." Conférence auprès du Séminaire d'Etudes Romanes de l'Université, sur invitation de Dr. Elisabeth Arend, vice-présidente de l’Association des Romanistes Allemands, le 3 juillet 1997.

 

32.     Grenoble: “Panorama de la réception de la littérature maghrébine d’expression française en Allemagne.” Conférence dans le Cadre du colloque international: Assia Djebar en pays de langue allemande, Université Stendhal, Grenoble III, 3-4 décembre 1998.

 

33.     Bruxelles: "Ceci n'est pas un filou ..." : Traduire Azouz Begag - Un auteur franco-algérien et ses avatars allemands". Conférence dans le cadre du Colloque International organisé par le Centre Européen de Littérature pour la Jeunesse, Section belge francophone de l'IBBY, Bruxelles, 14 février 2000.

 

34.     Casablanca: "De Ahmed Sefrioui à Assia Djebar - La réception de la littérature maghrébine d'expression française en pays de langue allemande, entre marginalisation et commercialisation et normalisation (1955 - 2000). Communication lors du Colloque organisé par le Goethe-Institut de Casablanca, les 13-14 novembre 2000, au sujet de "La littérature maghrébine en traduction allemande" à la Foire du Livre de Casablanca et au Goethe-Institut. (Paru en traduction arabe dans la revue Fikrun wa Fann).

 

35.     Tunis: "'J'ai l'impression d'être devenue une marque de savon' - Quelques observations autour de la réception d'Assia Djebar en pays de langue allemande." Communication lors du Colloque international organisé par l'Université Tunis I/ Faculté de la Manouba les 17-18 novembre 2000 sur La Réception du texte maghrébin de langue française.

 

36.     Oran, CRASC: "Mogador comme motif littéraire dans le roman contemporain. Petite flânerie littéraire à travers un paysage mémorial marocain." Colloque international sur le roman moderne à l'Université d'Oran (CRASC), 2-3 novembre 2002.

 

37.     Heidelberg: “Mondialisation et stratégies pour un développement durable. L’Exemple marocain: la ville d’Essaouira au cœur de la coopération internationale et le partenariat Agenda 21 entre Essaouira et Heidelberg“. Communication dans le cadre de la „Montagskonfrenz“, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg, lundi 3 février 2003, 16.15-17.45h.

 

38.     Lyon: "'L’exil est un fauteuil en simili-cuir ... une parole qui n’a jamais vu le jour’ – Formes et figures de l’écriture migratoire dans l’oeuvre de Habib Tengour." Colloque international dans le cadre de l'Année de l'Algérie: "Paroles déplacées", université Lumière-Lyon 2, 10-11-12-13 mars 2003.

 

39.     Montpellier: „…Nous sommes allés le long de la route, nous avons trouve un sac de perles…. Quelques remarques autour de la réception de Mohammed Dib en pays de langue allemande (1956-2003).“ Communication dans le cadre de la Table Ronde : Une Œuvre aux confluents de l’histoire, des langues et des cultures, Montpellier / Château de Castries, 13/14 novembre 2003.

 

40.     Paris, Centre Georges Pompidou: „Ulysse en Algérie : Habib Tengour, l’univers, l’écriture.“ Table ronde avec la participation de Habib Tengour, Pierre Grouix, Regina Keil-Sagawe, Naget Khadda et Mourad Yelles dans le cadre du colloque : „Algérie, l’accès aux sources: entre langue unique et langues plurielles“, Centre Pompidou, 28- 29 novembre 2003.

 

41.     Marrakech: „La main de Fatima. Problématique du transfert culturel dans la traduction/réception de littérature maghrébine d’expression française en allemand.“ Communication dans le cadre du colloque: „Kulturen des Lehrens und Lernens. Dialog der Bildungs- und Erziehungssysteme.“ 2. Expertenworkshop, vom 20.-24. März 2004, Université Cadi Ayyad: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines/ Pädagogische Hochschule Heidelberg.

 

42.     Paris, EHESS: „’Die interessante Mohrenstadt!’ - Ernst Haeckel, un précurseur de l’éco-tourisme à Mogador (1867)?“ Communication dans le cadre du colloque international: „Les relations scientifiques franco-allemandes à l’épreuve du terrain nord-africain“, 30 septembre - 2 octobre 2004.

 

43.     Frankfurt, Deutsche Bibliothek: Symposium zum Thema: „Das Bild der Frau in der deutschen Orientalistik.“ Teilnehmer: Mustapha Maher (Kairo), Fahimé Charfeddine (Beirut), Barbara Winckler (Berlin), Regina Keil-Sagawe (Heidelberg), 9. Oktober 2004 (organisiert von der Arabischen Liga im Rahmen der Frankfurter Buchmesse).

 

44.     Zürich, Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien/ Kinderbuchfonds Baobab: Im Spagat zwischen Zebra und Kuh: Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag. (Nicht nur) Ein Praxisbericht.“ - Beitrag zur Fachtagung: Erzählen für Kinder. Kulturspezifik und Kulturtransfer, Universität Zürich, 18.-20. November 2004.

 

 

 

 

 


 

Lehrtätigkeit/ Enseignement

 

I.       Frankophone Maghrebliteratur/

         Übersetzen im interkulturellen Kontext in Theorie und Praxis

Le Maghreb et ses littératures

Les problèmes de traduction dans un contexte interculturel: théorie et application

 

 

1.        Proseminar

Übersetzungsprobleme maghrebinischer Literatur französischer Sprache/ Problèmes de traduction de la littérature maghrébine d'expression française

(IÜD/Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Univ. Heidelberg, SS 1986)

 

 

2.        Hauptseminare

2.1.    Marokkanische Literatur französischer Sprache I                    (SS 1987)

2.2.    Marokkanische Literatur französischer Sprache II                   (WS 1987/88)

2.3.    Orale Literatur - am Beispiel des Maghreb                             (SS 1988)

2.4.    Algerische Literatur französischer Sprache I                          (WS 1988/89)

2.5.    Algerische Literatur französischer Sprache II                         (SS 1989)

2.6.    Tunesische Literatur französischer Sprache                           (WS 1989/90)

(IÜD, in Zusammenarbeit mit Prof. A. Rothe, Romanisches Seminar, Uni Heidelberg/ Institut de Traducteurs et d’Interprètes de l’université de Heidelberg, en coop. avec Prof. Arnold Rothe, Séminaire d’Etudes Romanes)

 

 

3.        Praktische Übersetzungsseminare

Die literarische Übersetzung in Theorie und Praxis/

Traduction littéraire: théorie et application

Ziel dieser Seminare, die sich über ein volles Jahrzehnt erstreckten (SS 1986-SS 1996), war es, die Studierenden des IÜD der Universität Heidelberg nicht nur theoretisch für die methodischen Probleme der interkultureller Übersetzung im postkolonialen Kontext zu sensibilisieren, sondern sie zugleich konkret zu befähigen, in Kleingruppenarbeit publikationsfähige und tatsächlich auch publizierte Vorlagen zu erstellen. -

 

L’objectif de ces séminaires s’étalant sur une bonne décennie (1986-96), consistait à sensibiliser les étudiant(e)s non seulement aux problèmes de méthodologie liés à la traduction dans un contexte interculturel et postcolonial, mais de les habiliter de même à produire, dans un travail collectif, des traductions de bonne qualité qui seront publiés pour de bon, que ce soient des anthologies, des nouvelles, des textes poétiques, des réflexions en prose, des adaptations pour la radio …

 

SS 86-SS 89

Hanîn. Prosa aus dem Maghreb.

Anthologie, hg. von R. Keil, Heidelberg: Wunderhorn 1989, 461pp.

 

35 Texte von 35 AutorInnen, aus dem Französ. von Ellen Althaus, Stephan Egghart, Isabel Funke, Martina Hasse, Regina Keil, Lydia Lundbeck, Barbara Rösner, Steffen Heieck, Corina Wagner und Christiane Weber, unter Mitwirkung von Hans Thill.

 

WS 90/91 - WS 92/93

 

Habib Tengour:

Gens de Mosta. Moments 1990-1992 (Actes Sud 1997).

Kurzgeschichten, bei einem Aufenthalt im Künstlerdorf Schöppingen verfaßt, nach dem Manuskript übersetzt, in verschiedenen Zeitschriften publiziert.

 

SS 1993

Habib Tengour:

„Die Sandale des Empedokles“, in : Akzente, 4/1994, 452-465.

La Sandale d'Empédocle”, in: Po&sie 64 (1993), 77-87;

aus dem Franz. von Regina Keil, Olivier Keimel und Christian Schynoll.

 

WS 93/94

Mohammed Dib:

„Nacht über Algier“, in: Rowohlts Literaturmagazin 33 (1994), 76-85.

„La nuit sauvage. Nouvelle, Manuscrit inédit à l'époque, paru entretemps chez Albin Michel: Paris 1995; aus dem Französ. von Friederike Dellbrügge.

 

SS 1994

Ismaël Aït Djafer:

Ballade von den arabischen Bettlern der Kasbah und der kleinen Yasmina, die von ihrem Vater getötet wurde.

La complainte des mendiants arabes de la Casbah et de la petite Yasmina tuée par son père. Algier: Bouchène 1987.

WDR-Hörspiel/ adaptation radiophonique, Erstausstrahlung/ première émission: 31.3. 1996, WDR III.

 

WS 94/95 - SS 1996

Albert Memmi:

Anleitungen zum Glücklichsein. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt 1996.

Bonheurs. Paris: Arléa 1992; a.d. Franz. von Regina Keil unter Mitarbeit von Claudius Heger, Julia Diehl, Annette Bürkle und Beate Seeger.

 

 

4.        Durchführung von Workshops und Übersetzerwerkstätten zu Fragen der Übersetzung maghrebinischer Literatur ins Deutsche

              Animation d’ateliers de traduction dans le cadre de la formation continue

 

1994                Brüssel

Workshop am Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL)/ Brüssel/ Atelier de traduction auprès du CETL/Bruxelles (Directrice: Françoise Wuilmart)

 

1999            Freising

“Die Zunge der Kultur reicht weit”. Workshop zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur aus dem maghrebinischen und dem hexagonalen Französisch (Azouz Begag/Daniel Pennac im Vergleich) im Rahmen eines Seminars des Arbeitskreises für Jugendliteratur, veranstaltet in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V./Aktion Guck mal übern Tellerrand, vom 25. - 28. 1. 1999 in Freising.

 

2000            Frankfurt

"Deutsch-Französisches Programm für junge Literaturübersetzer", organisiert vom DFJW, 10. Informationsveranstaltung: „Probleme der Übersetzungs- und Vermittlungsproblematik franko-maghrebinischer Literatur“, Frankfurt/ Gesellschaft zur Förderung der Literatur/ Frankfurter Buchmesse, 14. März 2000.

 

2002            Innsbruck

Workshop: "Systematisierte Kulturspezifik des Übersetzens franko-maghrebinischer Literatur ins Deutsche, Institut für Translatologie/ Universität Innsbruck, 16. Dezember 2002.

 

2004            Heidelberg

Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium Heidelberg-Eppelheim: „Ceci n’est pas un filou! Begegnungen mit Azouz Begag, seiner Übersetzerin und der Literatur des Maghreb“, 22. Januar 2004.

 

 

5.      MitBetreuung von Diplomarbeiten

Co-Direction de Mémoires de Fin d'Etudes:

 

1994

Regina Neuwirth: Übersetzen aus fremder Kultur. Probleme und Methoden, dargestellt anhand von Texten und Übersetzungen aus der französischsprachigen Literatur des Maghreb. Diplomarbeit, Universität Heidelberg: IÜD, April 1994 (Erstgutachter/ Dir.: Prof. Jörn Albrecht)

 

1995

Christian Schynoll: Ahmed Kalouaz: Ein Protagonist der Beur-Generation? Ein franko-algerischer Autor und sein sozio-politischer Kontext. Diplomarbeit, Universität Heidelberg: IÜD, Herbst 1995 (Erstgutachter/ Dir.: Prof. Jörn Albrecht)

 

 

 

 


 

II.     Linguistik/ Übersetzungswissenschaft/ EDV

Linguistique/ Translatologie/ Informatique (1ère et 2me année)

 

 

 

Universität Heidelberg/ Institut für Übersetzen und Dolmetschen (1984-90)

 

 

 

1.        Proseminare

 

1.1.    Einführung in die Sprach- u. Übersetzungswiss.             (WS 84/85 - SS 86)

1.2.    Pragmatische Probleme des Übersetzens                     (WS 1986/87)

1.3.    Einführung in die Konversationsanalyse                       (SS 1988)

1.4.    Einführung in die Gesprächsanalyse                            (WS 88/89)

 

 

 

 

2.        Übungen

 

2.1.    Einführung in die Fachsprachenlinguistik                       (WS 1985/86)

2.2.    Der Computer im Kommunikationskontext          (SS 89,  mit H. Sagawe)

2.3.    Übersetzung Frz.-Dt.: Zeitungstexte/Feuilleton              (SS 1990)

 

 

 

 

Bologna/Forli:

 

„L’informatique au service de la traduction:

Présentation de ECHO, initiation à EURODICAUTOM.“

Scuola superiore di traduzione ed interpretazione dell’Università di Bologna

27. 11. 1992

 

 

 

Mainz/Germersheim

 

„Computergestütztes Übersetzen -

Vorführung und Kritik des Grand Robert Automatique“

Institut für angewandte Sprachwissenschaft der Universität Mainz

9. 12. 1992

 

 

 

Rabat/Marokko

 

Einführung in die moderne Linguistik

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

         Deutsche Abteilung der Universität Mohammed V

WS 1997/98

 

 

 


Übersetzungen

Traductions

 

 

 

1.      Belletristik

Traduction littéraire

 

 

1.1.   Romane/Anthologien

 

1989

 

Regina Keil (Hg.)      Hanîn. Prosa aus dem Maghreb, Heidelberg: Wunderhorn 1989.

(35 AutorInnen, aus dem Franz. von R.K. u.a.)

 

 

1993

 

Habib Tengour         Die Bogenprobe. Makamen. Freiburg: Beck & Glückler

(L'Epreuve de l'Arc, Séances, Paris: Sindbad 1990)

 

 

1995

 

Azouz Begag           Insel der Winde. Roman. Innsbruck: Haymon

(L'îlet-aux-Vents, Paris: Seuil 1992)

 

 

1996

 

Albert Memmi          Anleitungen zum Glücklichsein. Hamburg: EVA

(Bonheurs, Paris: Arléa 1992)

 

 

1997

 

Mohammed Dib        Die maurische Infantin. Köln: Kiepenheuer & Witsch

(L'Infante Maure. Paris: Albin Michel 1994)

 

 

1998

 

Driss Chraïbi          Inspektor Ali in Trinity College. Zürich: Union

(L'Inspecteur Ali à Trinity College. Paris: Denoël 1996)

 

Paul Tabet              Elissa Rhaïs. Roman. Hamburg: EVA (noch nicht publ.)

(Elissa Rhaïs, Paris: Grasset 1982)

 

Azouz Begag           Der Junge vom Stadtrand. Basel: Nagel & Kimche/ Baobab

(Le gône du Chaâba, Paris: Seuil 1986)

„Guck-mal-übern-Tellerrand-Preis“ 1998

Auszeichnung der Zeitschrift „Eselsohr“ 1998

1. Platz Bestenliste Kinder-u.Jugendbuch/ DLF, Dez 1998

„Die Blaue Brillenschlange“ 1999

Ehrenliste“ Österreich. Kinder- und Jugendbuchpreis“ 1999

3. Preis der Junge-Jugend-Buch-Jury 1999, Frankfurt

 

1999

 

Yasmina Khadra       Morituri, Innsbruck: Haymon (mit B. Ziermann)

TB-Ausgabe Unionsverlag: Zürich 2001 (UB metro)

(Morituri, Paris: Baleine 1997).

 

 

2000

 

Azouz Begag           Fast überall. Basel: Nagel & Kimche/ Baobab

(Béni ou le Paradies Privé, Paris: Seuil 1989).

 

Paula Jacques          Die Frauen mit ihrer Liebe, Dortmund: eFeF 2000

(Les femmes avec leur amour, Paris: Mercure de France 1997). LiBeraturpreis 2001

 

Yasmina Khadra       Doppelweiß, Innsbruck: Haymon 2000

(Double Blanc, Paris: Baleine 1997)

TB-Ausgabe Unionsverlag: Zürich 2002 (UB metro)

Deutscher Krimi-Preis 2002

 

 

2001

 

Yasmina Khadra       Herbst der Chimären. Innsbruck: Haymon

TB-Ausgabe Unionsverlag: Zürich 2002 (UB metro)

(L'Automne des Chimères, Paris: Baleine 1998)

 

 

2002

 

Yasmina Khadra       Wovon die Wölfe träumen. Berlin: Aufbau

TB-Ausgabe Aufbau: Berlin 2003

(A quoi rêvent les loups, Paris: Julliard 1999)

 

 

2003

 

Boualem Sansal       Der Schwur der Barbaren. Merlin: Gifkendorf.

(Le Serment des Barbares, Paris: Gallimard 1999)]

 

Yasmina Khadra       Die Schwalben von Kabul. Berlin: Aufbau

(Les Hirondelles de Kaboul, Paris: Julliard 2002)

                            FAZ-Vorabdruck im März/April 2003

 

Leïla Marouane        Entführer. Innsbruck: Haymon

(Ravisseur, Paris: Julliard 1998)

LiBeraturpreis 2004

 

 

2004

 

Yasmina Khadra       Die Lämmer des Herrn. Berlin: Aufbau

(Les Agneaux du Seigneur, Paris: Julliard 1998)

 

Patrick Boman         Josaphat Peabody geht fischen. Frankfurt : zebu verlag.

(Peabody secoue le cocotier, Paris: Le Serpent à Plumes 2002)

 

Habib Tengour         Der Fisch des Moses. Haymon: Innsbruck

(Le Poisson de Moïse, Paris: Editions Paris/Méditerranée 2001)

 

Boualem Sansal       Erzähl mir vom Paradies. Merlin: Gifkendorf

(Dis-moi le Paradis, Paris: Gallimard 2003)

 

 

In Planung für Herbst 2005/ à paraître en automne 2005

 

Leïla Marouane        Unter dem Strich. Haymon: Innsbruck

                               (Sonder-Ausgabe für Der Andere LiteraturClub 2005)

(Le Châtiment des Hypocrites, Paris: Seuil 2001)

 

 

 

1.2.   Kurzprosa/ Auszüge

Prose courte/ extraits

 

1992

Habib Tengour         „Der Untergang des Morgenlandes.“

 

In :    Wuqûf 6/1991, Hamburg 1992, 401-405

 

Auszug aus:

            H.T., Le Vieux de la Montagne, Paris: Sindbad 1983, 29-38

 

1994

Hawa Djabali          „Die Agave.“

 

In:     Zwischen Fundamentalismus und Moderne.

Literatur aus dem Maghreb.

Rowohlts Literaturmagazin 33/1994, 109-115

 

Nachdruck:

Frauen in der arabischen Welt, hg. v. Suleman Taufiq, München: dtv 2004, 166-174

                           

Auszug aus:

            H.D., L'Agave, Paris: Publisud 1983

Aus dem Frz. zus. mit Christiane Weber-Güldener

 

 

1995

Habib Tengour         „Revolte ohne Hoffnung: Die Raï-Musik Algeriens.“

In:     Neue Zürcher Zeitung 125, 1. Juni 1995, 46

 

Original:

         „Evocation du Raï.

In: Etudes Littéraires Maghrébines 10 (1995), 26-29.

1996

Mohammed Dib        „Beethoven: Gespenster-Trio.“

In:     Zeitschrift für Kulturaustausch. 46. Jahrgang,

Stuttgart: ifa, 3/1996, 61-64.

Vorabdruck aus:

M.D., Si Diable veut, Paris: Albin Michel 1998, chap. XI,  93-101

 

1998

Assia Djebar           „Annie und Fatima.“

                      In:      Mohnblumen auf schwarzem Filz.

Autorinnen aus vier Kontinenten, hg. von Regina Keil und Thomas Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 235-244          

Original:

Annie et Fatima."

In: A.D., Oran, langue morte, Actes Sud 1997, 219-234

 

Maryse Condé:        "Drei Frauen in Manhattan."

 

In:     Mohnblumen auf schwarzem Filz.

Autorinnen aus vier Kontinenten, hg. von Regina Keil und

Thomas Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 16-29

 

Original:

Trois femmes à Manhattan.“

In: M.D., Pays Mêlé, Paris: Robert Laffont 1997, 183-197

 

Teresa Ruiz Rosas:   „Es gibt Umarmungen, Liebster, und Umarmungen.“

 

In:     Mohnblumen auf schwarzem Filz.

            Autorinnen aus vier Kontinenten, hg. von Regina Keil und

Thomas Brückner, Unionsverlag: Zürich 1998, 167-178

 

Original:

unveröffentl. span. Ms.

 

2003

Habib Tengour:        „Das Lager.“

                  

In:     die horen 209, 48. Jg., 1. Quartal 2003, 46-49

 

Vorabdruck aus:

         H.T., Der Fisch des Moses, Haymon: Innsbruck 2004

(Le Poisson de Moïse, Paris: Editions Paris/Méditerranée 2001)

 

Jabbar Yassin Hussin

         Der ewig wandernde König ...“

 

         für:    Internationales LiteraturFestival Berlin

                   September 2003

 

         Ausgangstext:

„Le roi errant.“

(frz. Üs. des arab. Orig. durch Elisabeth Chehata)

 

2004

Habib Tengour         „Was kann Europa von der arabischen Welt lernen?“

Eine ZEIT-Umfrage unter arabischen Schriftstellern

 

In:     ZEITLITERATUR 40, 59. Jg., Sept. 2004

Sonderbeilage zur Frankfurter Buchmesse

„Literatur der arabischen Welt“, 15-16.

 

 

 

1.3.   Lyrik/Poésie

 

1994

Habib Tengour:        „Seelenperlmutt.“

 

In:     Akzente 4/1994, 473-477

 

Original:

La nacre à l'âme, Sigean: L'Orycte 1981

 

2000

Mohammed Dib:      „Schattenfee.“

 

In:     Warenmuster blühend.

Anthologie internationaler Gegenwartslyrik, hg. von Florian Vetsch, Verlag im Waldgut: Frauenfeld 2000, 69-71.

 

Original:

„Ombre Gardienne, 1-3“

In: M.D., Ombre Gardienne, Paris: Sindbad 1984, 18-20.

 

Habib Tengour:        „Im Land der Toten.“

 

In:     Warenmuster blühend.

Anthologie internationaler Gegenwartslyrik, hg. von Florian Vetsch, Verlag im Waldgut: Frauenfeld 2000, 128-132.

 

Original:

„Au pays des morts.“

In: Po&sie 80 (1997), 174-179.

 

 

2003

Habib Tengour:        „Die ferne Insel“

 

In:     LiteraturNachrichten, 79 (2003), 22-23.

 

Original:

„L’Ile au loin.“

In: La Traductière 21 (2003):

„Miroirs et frontières/ Reflections and Borders“, 66-69.

 

 

 

2.      Übersetzungen für Ausstellungen/Galerien/Kataloge

            Traductions pour des expositions/galeries/catalogues d’art

 

1996          

in:

            Ré Soupault: Tunesien 1936-1940/ La Tunisie 1936-1940. Fotografien/ Photographies. Mit einem Text von Abdelwahab Meddeb./ Avec un texte d’Abdelwahab Meddeb. Heidelberg: Das Wunderhorn 1996. – Katalog zur Ausstellung im Heidelberger Kunstverein vom 6. Juli – 8. September 1996./ Catalogue d’exposition.

        

Übersetzung des Klappentextes ins Französische

Traduction du texte de jaquette vers le français.

 

1998

Übersetzung der Texte zur Gnawa-Ausstellung im Musée Sidi Mohamed Ben Abdellah im Rahmen des „Premier Festival des Gnaoua“, Essaouira (Marokko), Juni 1998.

Traduction allemande des légendes accompagnant l’exposition Gnaoua au Musée Sidi Mohamed Ben Abdellah lors du Premier Festival des Gnaoua, Essaouira, en juin 1998.

 

 

3.      Übersetzungen für diverse Webseiten

         Traductions pour/de différents sites-web

 

 

1999

 www.Art Life Morocco.com

Tout sur le Maroc. Retrouvez sa culture et ses traditions, le patrimoine et des circuits touristiques, des infos pratiques, les sports et loisirs, histoire et économie, artisanat ainsi qu'une sélection de biens immobiliers pour une visite virtuelle et d'une galerie d'objets artisanaux.

Dt. Übersetzung und Neuvertextung der gesamten französ. Website zu Marokko: Geschichte, Kultur, Natur, Tourismus, Sport, Kunsthandwerk, Immobilien etc.

 

2001

 www.arte-tv.com 

Dt. Übersetzung und Neuvertextung französ. historischer Hintergrund-Informationen zum ARTE-5-Teiler „Mahomet/Mohammed - Der Prophet des Islam“ (Drehbuch: T. Celal/Youssef Seddik), der vom 29.-31. Januar 2002 erstausgestrahlt wurde.

 


4.      Stipendien und Preise/

Bourses et Prix littéraires

 

 

1995   Übersetzerstipendium des Centre National du Livre (Paris)

Bourse de traduction de la part du CNL (Paris)

für die Übersetzung von:

pour la traduction de:

Habib Tengour, Le Vieux de la Montagne (Paris: Sindbad 1983).

 

 

1998   “Guckmal-Literaturpreis”

der Deutschen Welthungerhilfe im Rahmen der Aktion „Guck mal übern Tellerrand!  www.litprom.de/sites/guckmal1.html

für:

Azouz Begag: Azouz, der Junge vom Stadtrand

         Basel: Nagel & Kimche 1998 (Reihe Baobab)

(Le gône du Chaâba, Paris: Seuil 1986) 

Verliehen in der Evangelischen Akademie Iserlohn auf der Tagung „Bilder des Südens in der Kinder- und Jugendbuchliteratur“, 20.-22. 11. 1998. - (Preis gesplittet zw. Autor, Verlegerin und Übersetzerin).

Dankesrede Regina Keil: „Ein Preis und ein Problem“ (in: LiteraturNachrichten 60 (1999), 4-5.

 

1998  Auszeichnung der Zeitschrift “Eselsohr” (Mainz), Novemberheft

im Rahmen der Rubrik “Fällt aus dem Rahmen”

für:

Azouz, der Junge vom Stadtrand

 

1998  Platz 1 auf der Bestenliste Kinder- und Jugendbuch

ermittelt von 26 Juroren aus Deutschland, Österreich und der Schweiz im Auftrag des Deutschlandfunks

für:

Azouz, der Junge vom Stadtrand

(cf. DIE ZEIT Nr. 51 vom 10. Dezember 1998)

 

1999  Aufnahme in die „Ehrenliste zum Österreichischen Kinder- und Jugendbuchpreis 1999”, Wien, 8. Juni 1999

von:

Azouz, der Junge vom Stadtrand.

 

1999  3. Preis der Junge-Jugend-Buch-Jury, Frankfurt

für:

Azouz, der Junge vom Stadtrand

 

 

1999   Die blaue Brillenschlange

http://www.baobabbooks.ch

 

für:

Azouz, der Junge vom Stadtrand

 

Verliehen durch terre des hommes (Schweiz)/ Erklärung von Bern und DEZA

in Zürich, Schweizer Jugendbuch-Institut, 24. 11. 2004. (Preis geht an Autor, Verlegerin und Übersetzerin)

 

Laudatio: Iso Camartin

 

 

 

 

2001   LiBeraturpreis 2001

http://www.liberaturpreis.org

 

für:

Paula Jacques: Die Frauen mit ihrer Liebe, Dortmund: eFeF 2000

(Les femmes avec leur amour, Paris: Mercure de France 1997)

 

verliehen im Ökumenischen Zentrum Frankfurt, 7. Oktober 2001

 

 

 

2002   Deutscher Krimipreis 2002 (2. Platz: International)

http://www.krimifestival-muenchen.de

 

            für:

Yasmina Khadra: Doppelweiß, Innsbruck: Haymon 2000/Union 2002.

(Double blanc, Paris: Baleine 1997)

 

 

2004   LiBeraturpreis 2004

http://www.liberaturpreis.org

 

für:

Leila Marouane: Entführer, Innsbruck: Haymon 2003

(Ravisseur, Paris: Julliard 1998)

 

verliehen im Ökumenischen Zentrum Frankfurt, 3. Oktober 2004.

Laudatio: Birgit Mertz-Baumgartner


5. Teilnahme an Fortbildungsseminaren

Participation à des séminaires de qualification professionnelle

 

 

1994                             Bertelsmann Übersetzer-Seminar:

Afrikanisches Französisch/Le Français d’Afrique

18.-24.04. 1994

Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen

Collège Européen de Traducteurs à Straelen

in Anwesenheit von/ en présence de:

Pius Ngandu Nkashama

 


Littératures du Maghreb:

Communication – Information – Traduction

calligraphie: hassan  massoudy

texte: naïm boutanos

l'homme est l'ennemi de ce qu'il ignore

enseigne une langue, tu éviteras l'absurdité d'une guerre.

répands une culture, tu rendras un peuple auprès d'un autre populaire

 

[der mensch ist der feind dessen was er nicht kennt

unterrichte eine sprache – und du vermeidest die absurdität eines krieges

verbreite eine kultur – und du machst ein volk bei einem anderen beliebt]

 

 

 

Ganz im Sinn dieses Mottos hat sich während der vergangenen 20 Jahre bald am Rand, bald im Rahmen meiner wissenschaftlichen, übersetzerischen und journalistischen Auseinandersetzung mit Literatur und Kunst aus Algerien, Marokko oder Tunesien so mancher zusätzliche Brückenschlag zwischen Europa und dem Maghreb ergeben:

 

La cohabitation constante, durant ces derniers 20 ans, avec les littératures et cultures du Maghreb a généré, par et au-delà mes publications à caractère plutôt universitaire, mes traductions littéraires et mes écrits journalistiques, toute une panoplie d’activités s’inscrivant dans le cadre d’une médiation plus large entre le Maghreb et l’Europe, dans l’esprit de l’exergue cité ci-dessus. Les voilà :

 

 

A.      Beratung von Verlagen:

 

Gutachten, Lektorieren, Vermittlung von Übersetzern und Autoren /

Consultation d'éditeurs en matière de littérature maghrébine

 

Verlage:        Beck & Glückler/Freiburg

Donata Kinzelbach/ Mainz

Haymon Verlag/ Innsbruck

Kiepenheuer & Witsch/ Köln

Wunderhorn/ Heidelberg

eFeF-Verlag/Dortmund-Berlin

Europäische Verlagsanstalt/ Hamburg

                   u.a.

 

AutorInnen:   Malek Alloula

Rachid Boudjedra

Driss Chraïbi

Mohammed Dib

Majid El Houssi

Hélène Gans Perez

Mohammed Khaïr-Eddine

Abdelwahab Meddeb

Albert Memmi

Malika Mokeddem

Leila Marouane

Habib Tengour

                   Yasmina Khadra

u.a.

 

 

 

B.      Literarische Lesungen:

 

Organisation/Moderation: Begegnung mit AutorInnen des Maghreb

Organisation/ animation de rencontres avec les auteurs du Maghreb

               

Fatiha Berezak                         1998                Frankfurt, Buchmesse

Aïcha Bouabaci                                    1996                Heidelberg, Kulturhaus Karlstorbahnhof

Rachid Boudjedra                    1999                Heidelberg, Inst. Français, Stadtbücherei

Tahar Djaout                           1988                Heidelberg, IÜD

Assia Djebar                     1989            Heidelberg, Romanisches Seminar

1989            Berlin, Universität

1996            Hamburg, Literaturhaus

Majid el Houssi                  1993            Heidelberg, Institut Français

Tassadit Imache                1990            Heidelberg, Institut Français

Paula Jacques                   2001            Frankfurt, Literaturhaus

                                                        Heidelberg, Salon Jeudi Extra

Yasmina Khadra                2001            Köln, Stadtbücherei, Institut Français

                                                                  Frankfurt, Inst. Fr., Buchmesse, HR

                                                                  Bremen, Institut Français

Leila Marouane                  2003            Innsbruck, Institut Français

2004           Frankfurt, Café Ypsilon

Heidelberg, Institut Français

Frankfurt, Literaturhaus, Buchmesse

Abdelwahab Meddeb           1990            Heidelberg, Universität

1993            Erlangen, Interlit

Fawzi Mellah                     1990            Heidelberg, Institut Français

Köln, Stadtbücherei, Universität

Malika Mokeddem              1992            Heidelberg, Montpellier-Haus

Omar Mounir                    2002            Frankfurt, Buchmesse

Amina Saïd                       1997            Heidelberg, Jugendtheater

Habib Tengour                   1988            Heidelberg, Institut Français

1994            Heidelberg, Institut Français

                                                                  Stuttgart, Landesbibliothek

                                               2001            Heidelberg, Karlstorbahnhof

2004            München, Völkerk.-Museum, Inst. Fr.

Frankfurt, Buchmesse

 

 

C.      Diskussionen und Debatten:        

 

Konzeption/Moderation von Seminaren und Podiumsdiskussionen

      Conception/Animation de Colloques et de Tables Rondes

 

1994       Heidelberger Literaturtage

„Die algerischen Intellektuellen und der Fundamentalismus“

Moderation einer Podiumsdiskussion zum Thema während der 1. Heidelberger Literaturtage vom 13. - 15. Oktober 1994. Unter Beteiligung von Malika Mokeddem, Rémy Léveau, Sabine Kebir und Iring Fetscher.

Animation d'une table ronde: "Les intellectuels algériens face à l'intégrisme islamique", lors des 1. Heidelberger Literaturtage, du 13 au 15 octobre, avec la participation de Malika Mokeddem, Rémy Léveau, Sabine Kebir et Iring Fetscher.

 

 

1995       Iserlohn: Evangelische Akademie

„Der zerrissene Schleier“

Durchführung eines Seminars zur algerischen Frauenliteratur, in der Evangelischen Akademie Iserlohn, 15.-17. September 1995, mit Malika Mokeddem, Aïcha Bouabaci, Fatiha Berezak und Sabine Kebir.

Organisation et animation d'un séminaire sur la littérature algérienne des femmes: Le Voile déchiré, du 15 au 17 septembre, dans la Evangelische Akademie, à Iserlohn, avec Malika Mokeddem, Aïcha Bouabaci, Fatiha Berezak et Sabine Kebir.

[voir la documentation: Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur. 236 pp. - Akten der Tagung in der Evangelischen Akademie Iserlohn vom 15.-17. September 1995, Iserlohn 1996, 236 pp. (= Tagungsprotokoll 97/95). - ISBN 3-931845-10-9

(Textes, témoignages et études de/sur Fatiha Berezak, Aïcha Bouabaci, Assia Djebar et Malika Mokeddem, Doris Ruhe,  Susanne Heiler, Regina Keil)]

 

 

1995   Frankfurter Buchmesse

Spécial Algérie

Koorganisation und Moderation einer Podiumsdiskussion zu Algerien mit Afifa Bererhi, Tahar Ouettar, Juan Goytisolo, Amine Zaoui

Coorganisation d’un Spécial Algérie, lors de la Foire du Livre de Francfort, en octobre 1995, et animation d’une table ronde avec Afifa Bererhi, Tahar Ouettar, Juan Goytisolo et Amine Zaoui

 

 

1997   Heidelberg: Kulturmeile Maghreb- Mois du Maghreb

„Die Welt aus dem Sandkorn – Le monde dans un grain de sable“

 sir.univ-lyon2.fr/limag/Bulletin/Bulletin%201314.PDF

 

Organisation, aus Anlaß des 40jährigen Jubiläums des Heidelberger Institut français, einer „Kulturmeile Maghreb in Heidelberg“ (20. Mai-28. Juni 1997), u.a. des internat. Symposiums: „Die Welt aus dem Sandkorn – Das Eigene und das Fremde in der Literatur des Maghreb“

Organisation du Mois du Maghreb à Heidelberg, en mai/juin 1997, à l’occasion du 40me anniversaire de l'Institut Français. Colloque international autour de Mohammed Dib: L'Inscription de l'ailleurs dans le texte maghrébin, exposition d'un cycle pictural du peintre marocain NABILI interprétant l'oeuvre de Dib, organisation d'un atelier de peinture interculturel pour enfants autour de la neige et du sable etcpp.

 

2001      Frankfurter Buchmesse

„Situation des Verlagswesens im Maghreb.“

Moderation einer Podiumsdiskussion zum Thema. Animation d'une table ronde autour de l'activité éditoriale au Maghreb, à la Foire du Livre de Francfort, en octobre 2001, avec la participation de Leila Chaouni/Le Fennec (Maroc) et d’autres

 

 

D.        Malerei – Literatur – Musik - Fotografie

 

Konzeption themenbezogener Ausstellungen und künstlerisch-musikalischer Lesungen zum Maghreb

Conception d’expositions et de lectures thématiques concernant le Maghreb

 

 

1997   Die Welt aus dem Sandkorn – Le Monde dans un grain de sable

            „Nord und Süd – Schamâl wa Djanûb“ 

„Hommage à Mohammed Dib

 

Zwei Bilderzyklen des marokkanischen Künstlers NABILI, inspiriert von der Lektüre des Romans „Die maurische Infantin“ (Mohammed DIB).

http://www.sur.at/kuenstler/nabili/h5.html

 

                   Tableaux :              Mohamed Nabili

Texte :                   Mohammed Dib (L’Infante Maure)

                   Conception :            Regina Keil-Sagawe

 

6.-28. Juni 1997       Heidelberg, Stadtbücherei

1998             Wien, Galerie Sur

http://www.sur.at/kuenstler/nabili/index_more.html

                  

 

1998      Essaouira-Mogador: Gesichter einer Stadt

Essaouira-Mogador : Ville aux visages multiples

Photo-Reportage

 

Photos :                           Helmuth Sagawe

Texte:                             Regina Keil-Sagawe

 

10.-14. August                  Heidelberg, Rathaus

1. Sept.- 15. Oktober         Heidelberg, Volkshochschule

16-18 octobre 1998           Pézénas, Hôtel des Barons Lacoste

 

 

1999   Essaouira - Farben des Windes

                        Essaouira – Couleurs du Vent

http://www.arabeske.de/essa.htm

 

Ausstellung dreier Künstler aus Essaouira in Zusammenarbeit mit der Galerie Espace Othello International (Essaouira), im Rahmen des in Frankreich begangenen Marokko-Jahres und des Kulturdialogs Essaouira-Heidelberg.

 

Exposition de trois artistes d’Essaouira en coopération avec la galerie Espace Othello International (Essaouira), dans le cadre du Temps du Maroc et du dialogue culturel entre Essaouira et Heidelberg.

 

Conception:            B.M. Goufrani

(Centre G. Pompidou, Paris/ Dél. Cult., Essaouira)

Tableaux:               Maria Bahtar, Ruggero Giangiacomi, Moh. Zouzaf

Texte:                   Regina Keil-Sagawe

http://www.arabeske.de/kunst.htm

 

16-18 octobre 1998           Pézénas, Hôtel des Barons Lacoste

18. April – 29. Mai 1999      Heidelberg, Galerie Arabeske

 

                       

 

 

2001      Im Land des Schwarzen Honigs –

            Marokko abseits des Massentourismus

            Au pays du miel noir – Les Maroc en dehors des chemins battus

                   Photo-Reportage

 

                   Photos :        Helmuth Sagawe

                   Texte :         Regina Keil-Sagawe

 

                   9. Nov. 2001 – 31. Jan. 2002        Heidelberg, Volkshochschule

                   6.-13. Oktober 2002                    Heidelberg, Pädagogische Hochschule

 

 

2003    Wolfsbilder –

            Visions du Loup

 

Tableaux :              Beatrix Mühlböck

Textes :                 Mohammed Dib (Le Sommeil d’Eve/ Die Wolfsbraut)

Installation Vidéo :   Helmuth Sagawe

Lecture :                Stephan Egghart

Traduction :            Barbara Rösner-Brauch

Conception :           Regina Keil-Sagawe

 

21.–28. Nov. 2003   Heidelberg, Galerie Wolf-Heger

21. Nov. 2003         Vernissage-Hommage à Mohammed Dib

                           

 

 

 

2004   „Das Schweigen hat tief Luft geholt

Le Silence a retrouvé son souffle“(M. Dib)

Eine musikalische Vorlesung/ Lecture musicale

 

26. August 2004:               Stüdtlimühle Buchs (Schweiz/Suisse)

 

Lyrik von:                        Mohammed Dib/ Amina Saïd/ Habib Tengour

Konzeption & Lesung:         Regina Keil-Sagawe

musikal. Interpretationen

mit Cello & Stimme:           Brigitte Meyer (St. Gallen)

                  

Eine Veranstaltung im Rahmen des „Kultursommers 2004“

 

 

 

E.        Dialog der Kulturen – Essaouira : Heidelberg – Dialogue des Cultures

 

Initiation einer Nord-Süd-Partnerschaft auf Agenda 21-Basis zwischen Heidelberg (Deutschland) und Essaouira-Mogador (Marokko), 1997 ff. (siehe Aktionen).

 

Initiation d’un partenariat Nord-Sud, dès 1997, sur la base de l’Agenda 21, entre Heidelberg (Allemagne) et Essaouira-Mogador (Maroc)

(voir activités)